Nyelvtanulás
previous page  up Tartalomjegyzék  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50nyelven   >   magyar   >   görög   >   Tartalomjegyzék


84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

 


84 [ογδόντα τέσσερα]

Παρελθοντικός χρόνος 4

 

 
olvasni
διαβάζω
diavázo
Olvastam.
Διάβασα.
Diávasa.
Ez egész regényt elolvastam.
Διάβασα όλο το μυθιστόρημα.
Diávasa ólo to mythistórima.
 
 
 
 
megérteni
Καταλαβαίνω
Katalavaíno
Megértettem.
Κατάλαβα.
Katálava.
Az egész szöveget megértettem.
Κατάλαβα το κείμενο.
Katálava to keímeno.
 
 
 
 
válaszolni
απαντώ
apantó
Válaszoltam.
Απάντησα.
Apántisa.
Minden kérdésre válaszoltam.
Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις.
Apántisa se óles tis erotíseis.
 
 
 
 
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt.
Το ξέρω – το ήξερα.
To xéro – to íxera.
(Ezt) írom – Én írtam ezt.
Το γράφω – το έγραψα.
To gráfo – to égrapsa.
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt.
Το ακούω – το άκουσα.
To akoúo – to ákousa.
 
 
 
 
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt.
Το φέρνω – το έφερα.
To férno – to éfera.
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt.
Το φέρνω – το έφερα.
To férno – to éfera.
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt.
Το αγοράζω – το αγόρασα.
To agorázo – to agórasa.
 
 
 
 
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt.
Το περιμένω – το περίμενα.
To periméno – to perímena.
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt.
Το εξηγώ – το εξήγησα.
To exigó – to exígisa.
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt.
Το γνωρίζω – το γνώριζα.
To gnorízo – to gnóriza.
 
 
 
 
 

previous page  up Tartalomjegyzék  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

A negatív szavak nem fordítódnak le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 magyar - görög kezdőknek