Learn Languages Online!
previous page  up תוכן  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   עברית   >   יוונית   >   תוכן


‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

 


84 [ογδόντα τέσσερα]

Παρελθοντικός χρόνος 4

 

 
‫לקרוא‬
διαβάζω
diavázo
‫אני קראתי.‬
Διάβασα.
Diávasa.
‫קראתי את כל הרומן.‬
Διάβασα όλο το μυθιστόρημα.
Diávasa ólo to mythistórima.
 
 
 
 
‫להבין‬
Καταλαβαίνω
Katalavaíno
‫אני הבנתי.‬
Κατάλαβα.
Katálava.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬
Κατάλαβα το κείμενο.
Katálava to keímeno.
 
 
 
 
‫לענות‬
απαντώ
apantó
‫אני עניתי.‬
Απάντησα.
Apántisa.
‫עניתי על כל השאלות.‬
Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις.
Apántisa se óles tis erotíseis.
 
 
 
 
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬
Το ξέρω – το ήξερα.
To xéro – to íxera.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬
Το γράφω – το έγραψα.
To gráfo – to égrapsa.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬
Το ακούω – το άκουσα.
To akoúo – to ákousa.
 
 
 
 
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬
Το φέρνω – το έφερα.
To férno – to éfera.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬
Το φέρνω – το έφερα.
To férno – to éfera.
‫אני קונה – אני קניתי.‬
Το αγοράζω – το αγόρασα.
To agorázo – to agórasa.
 
 
 
 
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬
Το περιμένω – το περίμενα.
To periméno – to perímena.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬
Το εξηγώ – το εξήγησα.
To exigó – to exígisa.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬
Το γνωρίζω – το γνώριζα.
To gnorízo – to gnóriza.
 
 
 
 
 

previous page  up תוכן  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 עברית - יוונית למתחילים