Learn Languages Online!
previous page  up Змест  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   беларуская   >   грэцкая   >   Змест


84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

 


84 [ογδόντα τέσσερα]

Παρελθοντικός χρόνος 4

 

 
чытаць
διαβάζω
diavázo
Я чытаў / чытала.
Διάβασα.
Diávasa.
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман.
Διάβασα όλο το μυθιστόρημα.
Diávasa ólo to mythistórima.
 
 
 
 
разумець
Καταλαβαίνω
Katalavaíno
Я зразумеў / зразумела.
Κατάλαβα.
Katálava.
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст.
Κατάλαβα το κείμενο.
Katálava to keímeno.
 
 
 
 
адказваць
απαντώ
apantó
Я адказаў / адказала.
Απάντησα.
Apántisa.
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні.
Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις.
Apántisa se óles tis erotíseis.
 
 
 
 
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома.
Το ξέρω – το ήξερα.
To xéro – to íxera.
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала.
Το γράφω – το έγραψα.
To gráfo – to égrapsa.
Я чую гэта – я гэта чуў / чула.
Το ακούω – το άκουσα.
To akoúo – to ákousa.
 
 
 
 
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала.
Το φέρνω – το έφερα.
To férno – to éfera.
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла.
Το φέρνω – το έφερα.
To férno – to éfera.
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла.
Το αγοράζω – το αγόρασα.
To agorázo – to agórasa.
 
 
 
 
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала.
Το περιμένω – το περίμενα.
To periméno – to perímena.
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла.
Το εξηγώ – το εξήγησα.
To exigó – to exígisa.
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала.
Το γνωρίζω – το γνώριζα.
To gnorízo – to gnóriza.
 
 
 
 
 

previous page  up Змест  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 беларуская - грэцкая для пачаткоўцаў