Learn Languages Online!
previous page  up Pёrmbajtja  next page  | Free download MP3: 100 lessons  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   Shqip   >   Persisht   >   Pёrmbajtja


54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

 


‫54 [پنجاه و چهار]‬

‫خرید‬

 

 
Dua tё blej njё dhuratё.
‫من می‌خواهم یک کادو بخرم.‬
man mikhâham yek kâdo bekharam.
Por jo shumё tё shtrenjtё.
‫اما زیاد گران نباشد.‬
ammâ na chandân gerân.
Ndoshta njё çantё dore?
‫شاید یک کیف دستی؟‬
shâyad yek kife dasti.
 
 
 
 
Çfarё ngjyre dёshironi?
‫چه رنگی دوست دارید؟‬
che rangi doost dârid?
Tё zezё, kafe apo tё bardhё?
‫سیاه، قهوه‌ای یا سفید؟‬
siâh, ghahve-i yâ sefid?
Tё madhe apo tё vogёl?
‫بزرگ باشد یا کوچک؟‬
bozorg bâshad yâ kuchak?
 
 
 
 
A mund ta shikoj kёtё?
‫می‌توانم این یکی را ببینم؟‬
mitavânam in yeki râ bebinam?
A ёshtё lёkurё ?
‫این از جنس چرم است؟‬
in az jense charm ast?
Apo ёshtё sintetike?
‫یا از جنس پلاستیک است؟‬
yâ az mavâde masnu-i ast?
 
 
 
 
Lёkurë natyrisht.
‫قطعاً چرمی‌است.‬
ghat-an charmi ast.
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё.
‫از کیفیت خیلی خوبی برخوردار است.‬
az keyfiate besyâr khubi barkhordâr ast.
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi.
‫و قیمت این کیف دستی واقعاً مناسب است.‬
va ghymate kif dasti vâghe-an monâseb ast.
 
 
 
 
Mё pёlqen.
‫از این یکی خوشم می‌آید.‬
az in yeki khosham mi-âyad.
Po e marr.
‫این یکی را بر می‌دارم.‬
in yeki râ bar midâram.
A mund ta ndёrroj?
‫شاید بخواهم آن را عوض کنم، امکان دارد؟‬
shâyad bekhâham ân râ avaz konam, emkân dârad?
 
 
 
 
Sigurisht.
‫بله، مسلماً.‬
bale, mosalaman.
Po ua paketojmё si dhuratё.
‫آن را به صورت کادو بسته بندی می‌کنیم.‬
ân râ be surate kâdo baste-bandi mikonim.
Atje ёshtё arka.
‫آن روبرو صندوق پرداخت است.‬
ân rooberoo sandughe pardâkht ast.
 
 
 
 

previous page  up Pёrmbajtja  next page  | Free download MP3: 100 lessons  | Free Android app | Free iPhone app

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë. Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 Shqip - Persisht Pёr fillestarёt