Nyelvtanulás
previous page  up Tartalomjegyzék  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50nyelven   >   magyar   >   bengáli   >   Tartalomjegyzék


84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

 


৮৪ [চুরাশি]

অতীত কাল ৪

 

 
olvasni
পড়া
Paṛā
Olvastam.
আমি পড়েছি ৷
Āmi paṛēchi
Ez egész regényt elolvastam.
আমি পুরো উপন্যাসটা পড়েছি ৷
Āmi purō upan´yāsaṭā paṛēchi
 
 
 
 
megérteni
বুঝতে পারা ৷
Bujhatē pārā
Megértettem.
আমি বুঝতে পেরেছি ৷
Āmi bujhatē pērēchi
Az egész szöveget megértettem.
আমি পুরো পড়াটা বুঝতে পেরেছি ৷
Āmi purō paṛāṭā bujhatē pērēchi
 
 
 
 
válaszolni
উত্তর দেওয়া
Uttara dē´ōẏā
Válaszoltam.
আমি উত্তর দিয়েছি ৷
Āmi uttara diẏēchi
Minden kérdésre válaszoltam.
আমি সমস্ত প্রশ্নের উত্তর দিয়েছি ৷
Āmi samasta praśnēra uttara diẏēchi
 
 
 
 
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt.
আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷
Āmi sēṭā jāni – āmi sēṭā jānatāma
(Ezt) írom – Én írtam ezt.
আমি সেটা লিখি – আমি সেটা লিখেছি ৷
Āmi sēṭā likhi – āmi sēṭā likhēchi
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt.
আমি সেটা শুনি – আমি সেটা শুনেছি ৷
Āmi sēṭā śuni – āmi sēṭā śunēchi
 
 
 
 
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt.
আমি এটা পাব – আমি এটা পেয়েছিলাম ৷
Āmi ēṭā pāba – āmi ēṭā pēẏēchilāma
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt.
আমি ওটা নিয়ে আসব – আমি ওটা নিয়ে এসেছিলাম ৷
Āmi ōṭā niẏē āsaba – āmi ōṭā niẏē ēsēchilāma
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt.
আমি ওটা কিনব – আমি ওটা কিনেছি ৷
Āmi ōṭā kinaba – āmi ōṭā kinēchi
 
 
 
 
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt.
আমি সেটা আশা করি – আমি সেটা আশা করেছিলাম ৷
Āmi sēṭā āśā kari – āmi sēṭā āśā karēchilāma
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt.
আমি সেটা ব্যাখ্যা করব – আমি সেটা ব্যাখ্যা করেছিলাম ৷
Āmi sēṭā byākhyā karaba – āmi sēṭā byākhyā karēchilāma
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt.
আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷
Āmi sēṭā jāni – āmi sēṭā jānatāma
 
 
 
 
 

previous page  up Tartalomjegyzék  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

A negatív szavak nem fordítódnak le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 magyar - bengáli kezdőknek