Learn Languages Online!
previous page  up Sadržaj  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   bosanski   >   bengalski   >   Sadržaj


84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

 


৮৪ [চুরাশি]

অতীত কাল ৪

 

 
čitati
পড়া
Paṛā
Ja sam čitao / čitala.
আমি পড়েছি ৷
Āmi paṛēchi
Ja sam pročitao cijeli roman.
আমি পুরো উপন্যাসটা পড়েছি ৷
Āmi purō upan´yāsaṭā paṛēchi
 
 
 
 
razumjeti
বুঝতে পারা ৷
Bujhatē pārā
Ja sam razumio / razumjela.
আমি বুঝতে পেরেছি ৷
Āmi bujhatē pērēchi
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst.
আমি পুরো পড়াটা বুঝতে পেরেছি ৷
Āmi purō paṛāṭā bujhatē pērēchi
 
 
 
 
odgovoriti
উত্তর দেওয়া
Uttara dē´ōẏā
Ja sam odgovorio / odgovorila.
আমি উত্তর দিয়েছি ৷
Āmi uttara diẏēchi
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja.
আমি সমস্ত প্রশ্নের উত্তর দিয়েছি ৷
Āmi samasta praśnēra uttara diẏēchi
 
 
 
 
Ja to znam – ja sam to znao / znala.
আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷
Āmi sēṭā jāni – āmi sēṭā jānatāma
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala.
আমি সেটা লিখি – আমি সেটা লিখেছি ৷
Āmi sēṭā likhi – āmi sēṭā likhēchi
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula.
আমি সেটা শুনি – আমি সেটা শুনেছি ৷
Āmi sēṭā śuni – āmi sēṭā śunēchi
 
 
 
 
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela.
আমি এটা পাব – আমি এটা পেয়েছিলাম ৷
Āmi ēṭā pāba – āmi ēṭā pēẏēchilāma
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela.
আমি ওটা নিয়ে আসব – আমি ওটা নিয়ে এসেছিলাম ৷
Āmi ōṭā niẏē āsaba – āmi ōṭā niẏē ēsēchilāma
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila.
আমি ওটা কিনব – আমি ওটা কিনেছি ৷
Āmi ōṭā kinaba – āmi ōṭā kinēchi
 
 
 
 
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala.
আমি সেটা আশা করি – আমি সেটা আশা করেছিলাম ৷
Āmi sēṭā āśā kari – āmi sēṭā āśā karēchilāma
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.
আমি সেটা ব্যাখ্যা করব – আমি সেটা ব্যাখ্যা করেছিলাম ৷
Āmi sēṭā byākhyā karaba – āmi sēṭā byākhyā karēchilāma
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala.
আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷
Āmi sēṭā jāni – āmi sēṭā jānatāma
 
 
 
 
 

previous page  up Sadržaj  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.

Proširite svoja znanja za slobodno vrijeme, putovanje u inostranstvo i posao!

Makedonski je maternji jezik oko 2 miliona ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika.

Susjedna Srbija je tokom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.

previous page  up Sadržaj  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 bosanski - bengalski za početnike