Learn Languages Online!
previous page  up Pёrmbajtja  next page  | Free download MP3: 100 lessons  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   Shqip   >   Persisht   >   Pёrmbajtja


49 [dyzetёenёntё]

Sport

 


‫49 [چهل و نه]‬

‫ورزش‬

 

 
A merresh me sport?
‫تمرین می‌کنی؟‬
tamrin mikoni?
Po, duhet tё lёviz.
‫بله، من باید تمرین داشته باشم.‬
bale, man bâyad tamrin dâshte bâsham.
Unё shkoj nё njё klub sportiv.
‫من به باشگاه ورزشی می‌روم.‬
man be yek bâshgâhe varzeshi miravam.
 
 
 
 
Ne luajmё futboll.
‫ما فوتبال بازی می‌کنیم.‬
mâ footbâl bâzi mikonim.
Ndonjёherё notojmё.
‫گاهی اوقات شنا می‌کنیم.‬
gâhi oghât shenâ mikonim.
Ose ecim me biçikletё.
‫یا اینکه دوچرخه سواری می‌کنیم.‬
yâ in ke docharkhe-savâri mikonim.
 
 
 
 
Nё qytetin tonё ndodhet njё stadium futbolli.
‫شهر ما یک استادیوم فوتبال دارد.‬
dar shahre mâ yek estâdiume footbâl vojud dârad.
Ndodhet dhe njё pishinё me sauna.
‫یک استخر با سونا هم دارد.‬
yek estakhr bâ sonâ ham vojud dârad.
Ndodhet dhe njё shesh golfi.
‫و یک زمین گلف هم اینجا هست.‬
va yek zamine golf ham vojud dârad.
 
 
 
 
Çfarё shfaqet nё televizor?
‫تلویزیون چه برنامه ای دارد؟‬
televizion che barnâme-e dârad?
Tani po luhet njё ndeshje futbolli.
‫الان یک بازی فوتبال در حال پخش است.‬
al-ân yek bâzi-ye footbâl dar hâle pakhsh ast.
Skuadra gjermane po luan kundёr asaj angleze.
‫تیم آلمان در مقابل تیم انگلیس بازی می‌کند.‬
time âlmân dar moghâbele time engelis bâzi mikonad.
 
 
 
 
Kush fiton?
‫کی برنده می‌شود؟‬
che kasi (kodâm tim) barande mishavad?
S’e kam idenё.
‫نمی‌دانم.‬
nemidânam.
Pёr momentin janё barazim.
‫فعلا بازی مساویست.‬
fe-elan bâzi mosâvist.
 
 
 
 
Arbitri vjen nga Belgjika.
‫داور اهل بلژیک است.‬
dâvar az beljik ast.
Tani ka njё 11 (njёmbёdhjetё) metёrsh.
‫الان پنالتی شد.‬
al-ân penâlti shod.
Gol! 1 (njё) me 0 (zero)!
‫گل! یک بر هیچ.‬
gol! yek bar hich.
 
 
 
 

previous page  up Pёrmbajtja  next page  | Free download MP3: 100 lessons  | Free Android app | Free iPhone app

Vetëm fjalët e forta mbijetojnë!

Fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë më shumë sesa fjalët e përdorura shpesh. Shpjegimi mund të gjendet tek ligjet e evolucionit. Gjenet e zakonshme ndryshojnë më pak me kalimin e kohës. Ata kanë një formë më të qëndrueshme. E njëjta vlen edhe për fjalët! Për një hulumtim u studiuan foljet në anglisht. U krahasua forma e sotme e foljeve me formën e vjetër. Në anglisht, dhjetë foljet më të përdorura janë të parregullta. Shumica e foljeve të tjera janë të rregullta. Në mesjetë, shumica e foljeve ishin ende të parregullta. Foljet e parregullta që përdoreshin rrallë u kthyen në folje të rregullta. Në 300 vitet e ardhshme, anglishtja vështirë se do të ketë ndonjë folje të parregullt. Studime të tjera tregojnë se gjuhët selektohen ashtu si gjenet. Studiuesit krahasuan fjalë të përdorura shpesh nga gjuhë të ndryshme. Ata zgjodhën fjalë që janë të ngjashme dhe nënkuptojnë të njëjtën gjë. Një shembull janë fjalët: water, Wasser, vatten. Këto fjalë kanë të njëjtën rrënjë dhe prandaj ngjajnë me njëra tjetrën. Duke qenë fjalë të rëndësishme, ato janë përdorur shpesh në çdo gjuhë. Kështu ato kanë ruajtur formën e tyre - dhe mbeten të ngjashme edhe sot. Fjalë më pak të rëndësishme ndryshojnë shumë më shpejt. Ka shumë të ngjarë të zëvendësohen me fjalë të tjera. Prandaj fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë në gjuhë të ndryshme. Përse fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë, ende nuk është e qartë. Ato shpesh mund të keqpërdoren ose shqiptohen gabimisht. Kjo pasi folësit nuk i njohin mirë këto fjalë. Gjithsesi, arsyeja mund të jetë që fjalët e rëndësishme duhet të jenë gjithmonë të njëjta. Sepse vetëm kështu mund të kuptohen gjithmonë drejt. Dhe fjalët janë për t'u kuptuar…

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 Shqip - Persisht Pёr fillestarёt