69 [sessantanove] |
aver bisogno – volere
|
![]() |
६९ [एकोणसत्तर] |
||
गरज असणे – इच्छा करणे
|
Ho bisogno di un letto.
|
मला विछान्याची गरज आहे.
malā vichān'yācī garaja āhē.
|
||
Voglio dormire.
|
मला झोपायचे आहे.
Malā jhōpāyacē āhē.
|
||
C’è un letto qui?
|
इथे विछाना आहे का?
Ithē vichānā āhē kā?
| ||
Ho bisogno di una lampada.
|
मला दिव्याची गरज आहे.
Malā divyācī garaja āhē.
|
||
Voglio leggere.
|
मला वाचायचे आहे.
Malā vācāyacē āhē.
|
||
C’è una lampada qui?
|
इथे दिवा आहे का?
Ithē divā āhē kā?
| ||
Ho bisogno di un telefono.
|
मला टेलिफोनची गरज आहे.
Malā ṭēliphōnacī garaja āhē.
|
||
Voglio fare una chiamata.
|
मला फोन करायचा आहे.
Malā phōna karāyacā āhē.
|
||
C’è un telefono qui?
|
इथे टेलिफोन आहे का?
Ithē ṭēliphōna āhē kā?
| ||
Ho bisogno di una macchina fotografica.
|
मला कॅमे – याची गरज आहे.
Malā kĕmē – yācī garaja āhē.
|
||
Voglio fotografare.
|
मला फोटो काढायचे आहेत.
Malā phōṭō kāḍhāyacē āhēta.
|
||
C’è una macchina fotografica qui?
|
इथे कॅमेरा आहे का?
Ithē kĕmērā āhē kā?
| ||
Ho bisogno di un computer.
|
मला संगणकाची गरज आहे.
Malā saṅgaṇakācī garaja āhē.
|
||
Voglio mandare un E-mail.
|
मला ई-मेल पाठवायचा आहे.
Malā ī-mēla pāṭhavāyacā āhē.
|
||
C’è un computer qui?
|
इथे संगणक आहे का?
Ithē saṅgaṇaka āhē kā?
| ||
Ho bisogno di una penna.
|
मला लेखणीची गरज आहे.
Malā lēkhaṇīcī garaja āhē.
|
||
Voglio scrivere qualcosa.
|
मला काही लिहायचे आहे.
Malā kāhī lihāyacē āhē.
|
||
Ci sono un foglio di carta e una penna qui?
|
इथे कागद व लेखणी आहे का?
Ithē kāgada va lēkhaṇī āhē kā?
| ||
La traduzione automaticaChi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna … |
Indovinate la lingua! Il *****ese è una delle lingue romanze. Ciò significa che deriva dal latino. E' imparentato con altre lingue romanze come lo spagnolo e l'italiano. Si parla in tutti i continenti ed è la lingua madre di oltre 110 milioni di persone. Complessivamente, circa 220 milioni di persone parlano il *****ese. Quindi, si tratta di una lingua mondiale. In molte organizzazioni internazionali, il *****ese è lingua ufficiale. In passato, era anche la lingua della diplomazia, ruolo oggi assunto dall'inglese. Tuttavia, il *****ese rimane ancora una delle principali lingue veicolari. E il numero dei suoi parlanti è, da diversi anni ormai, in crescita continua. In parte, ciò è dovuto al forte incremento demografico nei paesi africani e arabi. Anche nelle isole dei Caraibi o nell'area del Pacifico meridionale si parla questa lingua. Chi ama viaggiare, dovrebbe assolutamente imparare il *****ese! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 italiano - marathi per principianti
|