75 [שבעים וחמש] |
לתרץ משהו 1
|
![]() |
৭৫ [পঁচাত্তর] |
||
কারণ দেখানো ১
|
מדוע את / ה לא בא / ה?
|
আপনি কেন আসছেন না?
āpani kēna āsachēna nā?
|
||
מזג האוויר כל כך רע.
|
আবহাওয়া খুব খারাপ ৷
Ābahā'ōẏā khuba khārāpa
|
||
אני לא בא / ה כי מזג האוויר כל כך רע.
|
আমি আসছি না কারণ আবহাওয়া ভীষণ খারাপ ৷
āmi āsachi nā kāraṇa ābahā'ōẏā bhīṣaṇa khārāpa
| ||
מדוע הוא לא בא?
|
সে (ছেলে) কেন আসছে না?
sē (chēlē) kēna āsachē nā?
|
||
הוא לא הוזמן.
|
তাকে নিমন্ত্রণ করা হয় নি ৷
Tākē nimantraṇa karā haẏa ni
|
||
הוא לא בא כי הוא לא הוזמן.
|
সে আসছে না কারণ তাকে নিমন্ত্রণ করা হয় নি ৷
sē āsachē nā kāraṇa tākē nimantraṇa karā haẏa ni
| ||
מדוע את / ה לא בא / ה?
|
তুমি কেন আসছ না?
tumi kēna āsacha nā?
|
||
אין לי זמן.
|
আমার সময় নেই ৷
Āmāra samaẏa nē'i
|
||
אני לא בא / ה כי אין לי זמן.
|
আমি আসছি না কারণ আমার সময় নেই ৷
āmi āsachi nā kāraṇa āmāra samaẏa nē'i
| ||
מדוע את / ה לא נישאר / ת?
|
তুমি কেন থাকছ না?
tumi kēna thākacha nā?
|
||
אני מוכרח / ה לעבוד.
|
আমার এখনো কাজ করতে হবে ৷
Āmāra ēkhanō kāja karatē habē
|
||
אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד.
|
আমি থাকছি না কারণ আমার এখনো কাজ করতে হবে ৷
āmi thākachi nā kāraṇa āmāra ēkhanō kāja karatē habē
| ||
מדוע את / ה כבר הולך / ת?
|
আপনি কেন এখনই চলে যাচ্ছেন?
āpani kēna ēkhana'i calē yācchēna?
|
||
אני עייף / ה.
|
আমি ক্লান্ত ৷
Āmi klānta
|
||
אני הולך / ת כי אני עייף / ה.
|
আমি চলে যাচ্ছি কারণ আমি ক্লান্ত ৷
āmi calē yācchi kāraṇa āmi klānta
| ||
מדוע את / ה כבר נוסע / ת?
|
আপনি কেন এখনই চলে যাচ্ছেন?
āpani kēna ēkhana'i calē yācchēna?
|
||
כבר מאוחר.
|
ইতোমধ্যে দেরী হয়ে গেছে ৷
Itōmadhyē dērī haẏē gēchē
|
||
אני נוסע / ת כי כבר מאוחר.
|
আমি চলে যাচ্ছি কারণ ইতোমধ্যে দেরী হয়ে গেছে ৷
āmi calē yācchi kāraṇa itōmadhyē dērī haẏē gēchē
| ||
שפת אם = רגיש, שפה זרה = רציונלי?אנחנו מפעילים את המוח שלנו כשאנחנו לומדים שפות זרות. דרך הלמידה משתנה גם החשיבה שלנו. אנחנו נהיים יצירתיים וגמישים יותר. החשיבה המסובכת גם קלה יותר לדוברי יותר משפה אחת. אנחנו מאמנים את הזכרון שלנו בזמן הלמידה. ככל שאנחנו לומדים יותר, כך עובד הזכרון שלנו טוב יותר. מי שלמד הרבה שפות יכול גם ללמוד דברים אחרים בקלות. הוא יכול להתרכז ולחשוב על נושא מסוים לזמן ארוך יותר. ולכן, הוא יכול לפתור בעיות מהר יותר. רב-לשוניים יכולים גם לעשות החלטות טוב יותר. אך איך הם עושים את ההחלטות שלהם תלוי בשפות. השפה, שבה אנחנו חושבים, משפיעה על ההחלטות שלנו. פסיכולוגים בדקו מספר משתתפים במסגרת מחקר. כן הנבדקים היו דו-לשוניים. חוץ משפת האם שלהם, כולם דיברו עוד שפה אחת. המשתתפים היו צריכים לענות על שאלה. השאלה הייתה על פתרון בעיה. המשתתפים היו צריכים לבחור אחת משתי אפשרויות. אפשרות אחת הייתה מסוכנת בהרבה מהשנייה. המשתתפים היו צריכים לענות על השאלה בשתי השפות. והתשובות השתנו כאשר הם שינו את השפות! כשהם השתמשו בשפת האם שלהם אז בחרו המשתתפים להסתכן. אך בשפה הזרה הם בחרו באפשרות האחרת. לאחר הניסוי הזה הצטרכו המשתתפים לשים הימור. וגם כאן היה הבדל ברור. הם היו הגיוניים יותר כשהם השתמשו בשפה הזרה. החוקרים משערים שאנחנו מרוכזים יותר כשאנחנו משתמשים בשפה זרה. ולכן אנחנו לא עושים החלטות רגשיות, אלא רציונליות... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - בנגלית למתחילים
|