70 [שבעים] |
לרצות משהו
|
![]() |
৭০ [সত্তর] |
||
কিছু ভাল লাগা
|
את / ה רוצה לעשן?
|
আপনি কি ধূমপান করতে চান?
āpani ki dhūmapāna karatē cāna?
|
||
את / ה רוצה לרקוד?
|
আপনি কি নাচতে চান?
Āpani ki nācatē cāna?
|
||
את / ה רוצה לטייל?
|
আপনি কি বেড়াতে চান / nuvU‡Z †h‡Z চান?
Āpani ki bēṛātē cāna / nuvU‡Z†h‡Z cāna?
| ||
אני רוצה לעשן.
|
আমি ধূমপান করতে চাই ৷
Āmi dhūmapāna karatē cā'i
|
||
את / ה רוצה סיגריה.
|
তোমার কি একটা সিগারেট চাই?
tōmāra ki ēkaṭā sigārēṭa cā'i?
|
||
הוא רוצה אש.
|
সে আগুন চায় ৷
Sē āguna cāẏa
| ||
אני רוצה לשתות משהו.
|
আমি কিছু পান করতে চাই ৷
āmi kichu pāna karatē cā'i
|
||
אני רוצה לאכול משהו.
|
আমি কিছু খেতে চাই ৷
āmi kichu khētē cā'i
|
||
אני רוצה לנוח קצת.
|
আমি একটু আরাম করতে চাই ৷
āmi ēkaṭu ārāma karatē cā'i
| ||
אני רוצה לשאול אותך משהו.
|
আমি আপনাকে কিছু জিজ্ঞাসা করতে চাই ৷
āmi āpanākē kichu jijñāsā karatē cā'i
|
||
אני רוצה לבקש ממך משהו.
|
আমি আপনার কাছে কিছু চাই ৷
āmi āpanāra kāchē kichu cā'i
|
||
אני רוצה להזמין אותך.
|
আমি আপনাকে নিমন্ত্রণ করতে চাই।
āmi āpanākē nimantraṇa karatē cā'i.
| ||
מה תרצה / י?
|
আপনি কী চান?
Āpani kī cāna?
|
||
תרצה / י לשתות קפה?
|
আপনি কি কফি খেতে চান?
Āpani ki kaphi khētē cāna?
|
||
או אולי תעדיף / פי תה?
|
নাকি আপনি চা খেতে চান?
Nāki āpani cā khētē cāna?
| ||
אנחנו רוצים לנסוע הביתה.
|
আমরা ঘরে যেতে চাই ৷
Āmarā gharē yētē cā'i
|
||
תרצו מונית?
|
তোমরা কি ট্যাক্সি চাও?
tōmarā ki ṭyāksi cā'ō?
|
||
הם / ן רוצים / ות לטלפן.
|
তারা / ওরা একটা ফোন করতে চান / চায়
Tārā / ōrā ēkaṭā phōna karatē cāna / cāẏa
| ||
שתי שפות = שני מרכזי שפה במוח!לא חשוב למוח שלנו מתי אנחנו לומדים שפה חדשה. כי יש לו אזורי אחסון שונים לשפות שונות. לא כל השפות שאנחנו לומדים נשמרות במקום אחד. לשפות שאנחנו לומדים כמבוגרים יש אזורי אחסון משלהם. זאת אומרת שמוחנו מעבד את החוקים החדשים במקום אחר. הם לא מאוחסנים ביחד עם אלה של שפת האם. אך אנשים הגדלים עם שתי שפות משתמשים רק באזור אחד. לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים. חוקרי מוח בדקו משתתפים שונים. הנבדקים האלה דיברו שתי שפות בצורה שוטפת. אך חלק מהנבדקים גדל עם שתי השפות יחדיו. והחלק השני למד את השפה השנייה בזמן מאוחר יותר. החוקרים יכלו למדוד את פעילות המוח בזמן מבחני שפות. כך ראו אלו אזורים במוח עבדו בזמן המבחנים. והם ראו שלמי שלמדו את השפה ‘מאוחר’ יש שני מרכזי שפה. חוקרים שיערו מזמן שכך זה יהיה. אנשים עם פגיעת מוח מראים סמפטומים שונים. כך יכולה פציעה במוח לגרום לבעיות בשפה. החולים מתקשים אז בדיבור או בהבנת מילים. אך נפגעי תאונות דו-שפתיים מראים לפעמים סמפטומים מיוחדים. בעיות השפה שלהם לא תמיד חלים על שתי השפות. אם נפצע רק אזור מוח אחד, יכול השני עוד לעבוד. אז דוברים הפציינטים שפה אחת יותר טוב מהשנייה. שתי השפות גם נלמדות במהירות שונה. זה מוכיח שהשפות לא מאוחסנות באותו אזור במוח. הן בונות שני מרכזים כי הן לא נלמדות בו זמנית. עדיין לא ידוע איך מוחנו מנהל יותר משפה אחת. אך ממצאים חדשים יכולים אולי להוביל לאסטרטגיות לימוד חדשות... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - בנגלית למתחילים
|