69 [שישים ותשע] |
לצרוך – לרצות
|
![]() |
৬৯ [ঊনসত্তর] |
||
প্রয়োজন – চাওয়া
|
אני צריך / ה מיטה.
|
আমার একটা বিছানার প্রয়োজন ৷
āmāra ēkaṭā bichānāra praẏōjana
|
||
אני רוצה לישון.
|
আমি ঘুমোতে / ঘুমাতে চাই ৷
āmi ghumōtē / ghumātē cā'i
|
||
יש כאן מיטה?
|
এখানে কোনো বিছানা আছে?
ēkhānē kōnō bichānā āchē?
| ||
אני צריך / ה מנורה.
|
আমার একটা বাতির প্রয়োজন ৷
Āmāra ēkaṭā bātira praẏōjana
|
||
אני רוצה לקרוא.
|
আমি পড়তে চাই ৷
āmi paṛatē cā'i
|
||
יש כאן מנורה?
|
এখানে কোনো আলো আছে?
ēkhānē kōnō ālō āchē?
| ||
אני צריך / ה טלפון.
|
আমার একটা টেলিফোনের প্রয়োজন ৷
Āmāra ēkaṭā ṭēliphōnēra praẏōjana
|
||
אני רוצה לטלפן.
|
আমি একটা ফোন করতে চাই ৷
āmi ēkaṭā phōna karatē cā'i
|
||
יש כאן טלפון?
|
এখানে কি কোনো টেলিফোন আছে?
ēkhānē ki kōnō ṭēliphōna āchē?
| ||
אני צריך / ה מצלמה.
|
আমার একটা ক্যামেরার প্রয়োজন ৷
Āmāra ēkaṭā kyāmērāra praẏōjana
|
||
אני רוצה לצלם.
|
আমি ছবি তুলতে চাই ৷
āmi chabi tulatē cā'i
|
||
יש כאן מצלמה?
|
এখানে কি ক্যামেরা আছে?
ēkhānē ki kyāmērā āchē?
| ||
אני צריך / ה מחשב.
|
আমার একটা কম্পিউটারের প্রয়োজন ৷
Āmāra ēkaṭā kampi'uṭārēra praẏōjana
|
||
אני רוצה לשלוח אי-מייל.
|
আমি একটা ই-মেইল পাঠাতে চাই ৷
āmi ēkaṭā i-mē'ila pāṭhātē cā'i
|
||
יש כאן מחשב?
|
এখানে কি একটা কম্পিউটার আছে?
ēkhānē ki ēkaṭā kampi'uṭāra āchē?
| ||
אני צריך / ה עט.
|
আমার একটা কলমের প্রয়োজন ৷
Āmāra ēkaṭā kalamēra praẏōjana
|
||
אני רוצה לכתוב משהו.
|
আমি কিছু লিখতে চাই ৷
āmi kichu likhatē cā'i
|
||
יש כאן דף נייר ועט?
|
এখানে কি কাগজ কলম আছে?
ēkhānē ki kāgaja kalama āchē?
| ||
תרגומי מכונהמי שרוצה לתרגם טקסטים צריך לשלם הרבה כסף. מתורגמים או מתרגמים מקצועיים הם די יקרים. ולמרות זאת הבנת שפות אחרות היא חשובה יותר ויותר. מדעני מחשב ובלשני משחב רוצים לפתור את הבעיה הזו. הם עובדים כבר הרבה זמן על פיתור כלי תרגום. נכון להיום, יש הרבה תוכנות כאלה. אך איכות תרגומי המכונה היא לעתים קרובות לא כל כך טובה. אך המתכנתים לא אשמים בכך! שפות הן מבנים מאוד מסובכים. אך מחשבים מבוססים על עקרונות מתמטיים פשוטים. ולכן הם לא תמיד יכולים לעבד שפות בצורה נכונה. תוכנת תרגום חייבת ללמד את כל השפה. בכדי לעשות את זה, מומחים צריכים להכניס אליה אלפי מילים וחוקים שונים. וזה למעשה בלתי אפשרי. יותר פשוט לתת למחשב לחשב מספרים. הוא טוב בלעשות את זה! מחשב יכול לחשב אלו שילובים יותר תדירים. הוא מזהה למשל, אלו מילים נמצאות בדרך כלל אחת ליד השנייה. ולכן צריך להכניס למחשב טקסטים בשפות שונות. וכך הוא לומד את מה טיפוסי יותר או פחות לשפות מסוימות. השיטה הסטטיסטית הזו תשפר תרגומי מכונה. אך מחשבים לא יוכלו להחליף בני אדם. אף מכונה לא יכולה לחקות את מרכזי השפה במוח האנושי. אז למתרגמים ומתורגמנים תהיה עבודה לעוד הרבה זמן! בעתיד, יוכלו מחשבים לתרגם טקסטים פשוטים. לעומת זאת, שירים, שירה וספרות צריכים אלמנט חי. הם חיים בעזרת ההרגשה האנושית לשפה. וזה גם טוב ככה... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - בנגלית למתחילים
|