65 [שישים וחמש] |
שלילה 2
|
![]() |
৬৫ [পঁয়ষট্টি ] |
||
নাকারাত্মক বাক্য / অস্বীকার ২
|
הטבעת יקרה?
|
আংটিটা কি দামী?
āṇṭiṭā ki dāmī?
|
||
לא, היא עולה רק מאה יורו.
|
না, এর দাম মাত্র একশ ইউরো ৷
Nā, ēra dāma mātra ēkaśa i'urō
|
||
אבל יש לי רק חמישים.
|
কিন্তু আমার কাছে মাত্র ৫০ই আছে ৷
kintu āmāra kāchē mātra 50i āchē
| ||
סיימת כבר?
|
তোমার কি হয়ে গেছে?
tōmāra ki haẏē gēchē?
|
||
לא, עדיין לא.
|
না, এখনো হয় নি ৷
Nā, ēkhanō haẏa ni
|
||
אבל אני כבר מסיים.
|
তবে আমার খুব তাড়াতাড়ি শেষ হয়ে যাবে ৷
tabē āmāra khuba tāṛātāṛi śēṣa haẏē yābē
| ||
את / ה רוצה עוד מרק?
|
তুমি কি আর স্যুপ নেবে?
tumi ki āra syupa nēbē?
|
||
לא, אני לא רוצה.
|
না, আমার আর চাই না ৷
Nā, āmāra āra cā'i nā
|
||
אבל אני רוצה גלידה.
|
কিন্তু আর একটা আইসক্রীম চাই ৷
kintu āra ēkaṭā ā'isakrīma cā'i
| ||
את / ה גר / ה כאן כבר הרבה זמן?
|
তুমি কি এখানে অনেক বছর ধরে আছ?
tumi ki ēkhānē anēka bachara dharē ācha?
|
||
לא, רק חודש אחד.
|
না, কেবলমাত্র এক মাস যাবত ৷
Nā, kēbalamātra ēka māsa yābata
|
||
אבל אני כבר מכיר / ה הרבה אנשים.
|
কিন্তু আমার এর মাঝেই অনেক লোকের সঙ্গে পরিচয় হয়েছে ৷
kintu āmāra ēra mājhē'i anēka lōkēra saṅgē paricaẏa haẏēchē
| ||
את / ה נוסע / ת מחר הביתה?
|
তুমি কি আগামীকাল গাড়ী চালিয়ে বাড়ী যাচ্ছ?
tumi ki āgāmīkāla gāṛī cāliẏē bāṛī yāccha?
|
||
לא, רק בסוף השבוע.
|
না, কেবলমাত্র সপ্তাহের শেষের ছুটিতে ৷
Nā, kēbalamātra saptāhēra śēṣēra chuṭitē
|
||
אבל אני חוזר / ת כבר ביום ראשון.
|
কিন্তু আমি রবিবার ফিরে আসব ৷
kintu āmi rabibāra phirē āsaba
| ||
האם בתך כבר בוגרת?
|
তোমার মেয়ে কি সাবালিকা?
tōmāra mēẏē ki sābālikā?
|
||
לא, היא בת שבע עשרה בלבד.
|
না, তার কেবলমাত্র ১৭ বছর বয়স ৷
Nā, tāra kēbalamātra 17 bachara baẏasa
|
||
אבל יש לה כבר חבר.
|
কিন্তু এখন থেকেই তার একটা ছেলেবন্ধু আছে ৷
kintu ēkhana thēkē'i tāra ēkaṭā chēlēbandhu āchē
| ||
מה שמילים מספרות לנויש מליוני ספרים ברחבי העולם. לא ידוע כמה ספרים נכתבו עד כה. הרבה מידע שמור בספרים האלה. אם יכל מישהו לקרוא את כולם, אז הוא היה יודע הרבה על החיים. כי ספרים מראים לנו איך עולמנו משתנה. לכל תקופה יש את הספרים שלה. בהם אפשר לזהות את מה שהיה חשוב לאנשים. לצערנו, אף אחד לא יכול לקרוא את כל הספרים. אך טכניקות מודרניות יכולות לעזור לנו לחקור ספרים. דרך הדיגיטליזציה אנחנו יכולים לשמור ספרים כמו נתונים. ולאחר מכן לנתח את התוכן המצוי בהם. כך רואים מדעני שפות איך השפה שלנו משתנה. מה שעוד יותר מעניין הוא לספור את התדירות של מילים שונות. בשיטה הזו אנחנו יכולים לזהות את החשיבות של דברים מסוימים. מדענים חקרו יותר מ-5 מליוני ספרים. אלה היו ספרים מהחמש מאות שנים שעברו. ובסך הכל נותחו כ-500 מליארדי מילים. תדירות המילים מראה את ההבדל בין חיינו עכשיו לאיך אנשים חיו בעבר. רעיונות ומגמות משתקפות מהשפה שלהם. המילה גבריםלמשל, איבדה מחשיבותה. משתמשים בה הרבה פחות היום. מצד שני, גדלה תדירות השימוש במילה נשים. גם את מה שאנחנו אוהבים לאכול אפשר לראות במילים. המילה גלידה הייתה מאוד חשובה בשנות ה-50. ולאחר מכן היו המילים פיצה ו-פסטהבאופנה. כבר כמה שנים שהמונח סושי חולש. אך יש חדשות טובות לכל ידידי השפות... שפתנו מקבלת מילים חדשות בכל שנה! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - בנגלית למתחילים
|