60 [שישים] |
בבנק
|
![]() |
৬০ [ষাট ] |
||
ব্যাংকে
|
אני רוצה לפתוח חשבון.
|
আমি একটা অ্যাকাউন্ট খুলতে চাই ৷
āmi ēkaṭā ayākā'unṭa khulatē cā'i
|
||
זה הדרכון שלי.
|
এই আমার পাসপোর্ট ৷
ē'i āmāra pāsapōrṭa
|
||
וזו הכתובת שלי.
|
এবং এই আমার ঠিকানা ৷
ēbaṁ ē'i āmāra ṭhikānā
| ||
אני מעוניין / ת להפקיד כסף לחשבון שלי.
|
আমি আমার একাউন্টে টাকা জমা দিতে চাই ৷
āmi āmāra ēkā'unṭē ṭākā jamā ditē cā'i
|
||
אני מעוניין / ת למשוך כסף מהחשבון שלי.
|
আমার আমার অ্যাকাউন্ট থেকে টাকা তুলতে চাই ৷
āmāra āmāra ayākā'unṭa thēkē ṭākā tulatē cā'i
|
||
אני מעוניין / ת לקבל דפוסי חשבון.
|
আমি আমার একাউন্টের বিবৃতি নিতে চাই ৷
āmi āmāra ēkā'unṭēra bibr̥ti nitē cā'i
| ||
אני מעוניין / ת לפדות המחאת נוסעים.
|
আমি একটা ট্র্যাভেলার্স চেক ভাঙ্গাতে চাই ৷
āmi ēkaṭā ṭryābhēlārsa cēka bhāṅgātē cā'i
|
||
מה גובה העמלה?
|
এর ফি কত?
ēra phi kata?
|
||
היכן עלי לחתום?
|
আমি কোথায় সই করব?
Āmi kōthāẏa sa'i karaba?
| ||
אני מצפה להעברת כספים מגרמניה.
|
আমি জার্মানী থেকে টাকা আসবার জন্য অপেক্ষা করছি ৷
Āmi jārmānī thēkē ṭākā āsabāra jan'ya apēkṣā karachi
|
||
זה מספר חשבון הבנק שלי.
|
এই আমার একাউন্ট নম্বর ৷
ē'i āmāra ēkā'unṭa nambara
|
||
האם הכסף הגיע?
|
টাকা কি এসেছে?
ṭākā ki ēsēchē?
| ||
אני מעוניין / ת להחליף את השטרות הללו.
|
আমি টাকা বিনিময় করতে চাই ৷
Āmi ṭākā binimaẏa karatē cā'i
|
||
אני זקוק / ה לדולרים.
|
আমার আমেরিকান ডলার চাই ৷
āmāra āmērikāna ḍalāra cā'i
|
||
תן / י לי בבקשה שטרות קטנים.
|
আমাকে ছোট নোট দিতে পারেন?
āmākē chōṭa nōṭa ditē pārēna?
| ||
יש כאן כספומט?
|
এখানে কোনো এটিএম আছে?
Ēkhānē kōnō ēṭi'ēma āchē?
|
||
כמה כסף אפשר למשוך?
|
কত টাকা তোলা যেতে পারে?
Kata ṭākā tōlā yētē pārē?
|
||
באלו כרטיסי אשראי אפשר להשתמש?
|
কোন ক্রেডিট কার্ড ব্যবহার করা যেতে পারে?
Kōna krēḍiṭa kārḍa byabahāra karā yētē pārē?
| ||
האם יש דקדוק אוניברסלי?כשאנחנו לומדים שפה, אז אנחנו לומדים גם את הדקדוק שלה. זה קורה בצורה אוטומטית אצל ילדים כשהם לומדים את שפת האם שלהם. הם לא שמים לב שמוחם לומד חוקים שונים. ובכל זאת הם לומדים את שפת האם שלהם בצורה נכונה כבר מההתחלה. בגלל שיש הרבה שפות, יש גם הרבה דקדוקים. אבל האם יש גם דקדוק אוניברסלי? השאלה הזו מעסיקה את המדע כבר שנים. ומחקרים חדשים הצליחו לספק לה תשובה. חוקרי מוח עשו תגלית מעניינת. הם נתנו לנבדקים ללמוד חוקי דקדוק. הנבדקים היו תלמידי בתי ספר לשפות. הם למדו איטלקית או יפנית. כמחצית מחוקי הדקדוק היו בדויים. אך הנבדקים לא ידעו את זה. לאחר הלמידה הוצגו לתלמידים כמה משפטים. והם היו צריכים להחליט אם המשפטים נכונים. החוקרים ניתחו את פעולת מוחם בזמן שהם עבדו על המשפטים. זאת אומרת שהחוקרים מדדו את פעולת המוח. וכך הם יכלו לבדוק איך המוח הגיב למשפטים השונים. ונראה כאילו שמוחנו מזהה דקדוק! ישנם מספר אזורים הפעילים במוח בזמן עיבוד השפה. להם שייך אזור ברוקה. הוא נמצא במוח הגדול השמאלי. האזור היה מאוד פעיל כשהתלמידים ניתחו את החוקים האמיתיים. אך הפעילות פחתה כשהם חשבו על החוקים הבדויים. אז יכול להיות שיש לכל צורות הדקדוק את אותו הבסיס. ושיש להם עקרונות משותפים. ויכול להיות שהעקרונות האלה טבועים בתוכנו... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - בנגלית למתחילים
|