54 [חמישים וארבע] |
לעשות קניות
|
![]() |
৫৪ [চুয়ান্ন] |
||
কেনাকাটা
|
אני רוצה לקנות מתנה.
|
আমি একটা উপহার কিনতে চাই ৷
āmi ēkaṭā upahāra kinatē cā'i
|
||
אבל לא משהו יקר מדי.
|
কিন্তু খুব বেশী দামের না ৷
kintu khuba bēśī dāmēra nā
|
||
אולי תיק יד?
|
হয়ত একটা হাতব্যাগ?
haẏata ēkaṭā hātabyāga?
| ||
באיזה צבע?
|
আপনার কোন রং পছন্দ?
Āpanāra kōna raṁ pachanda?
|
||
שחור, חום או לבן?
|
কালো, বাদামী বা সাদা?
Kālō, bādāmī bā sādā?
|
||
גדול או קטן?
|
বড় না ছোট?
Baṛa nā chōṭa?
| ||
אפשר לראות אותו?
|
আমি কি এটা দেখতে পারি?
Āmi ki ēṭā dēkhatē pāri?
|
||
האם הוא עשוי מעור?
|
এটা কি চামড়ার তৈরী?
Ēṭā ki cāmaṛāra tairī?
|
||
או מחומרים סינטטים?
|
নাকি এটা প্লাস্টিক দিয়ে তৈরী?
Nāki ēṭā plāsṭika diẏē tairī?
| ||
ודאי שמעור.
|
অবশ্যই, চামড়া দিয়ে তৈরী ৷
Abaśya'i, cāmaṛā diẏē tairī
|
||
האיכות טובה במיוחד.
|
এটা খুব ভাল মানের ৷
ēṭā khuba bhāla mānēra
|
||
והמחיר באמת מציאה.
|
এবং ব্যাগটি সত্যিই খুব সঙ্গত দামের (সুলভ মূল্যের) ৷
ēbaṁ byāgaṭi satyi'i khuba saṅgata dāmēra (sulabha mūlyēra)
| ||
זה מוצא חן בעיני.
|
এটা আমার পছন্দ ৷
ēṭā āmāra pachanda
|
||
אני אקנה אותו.
|
আমি এটা নেব ৷
āmi ēṭā nēba
|
||
אפשר יהיה להחליף?
|
যদি প্রয়োজন হয় তাহলে কি আমি এটা বদলাতে পারি?
yadi praẏōjana haẏa tāhalē ki āmi ēṭā badalātē pāri?
| ||
בודאי.
|
অবশ্যই ৷
Abaśya'i
|
||
אנחנו נארוז באריזת מתנה.
|
আমরা এটাকে উপহারের মত বেঁধে দেব ৷
āmarā ēṭākē upahārēra mata bēm̐dhē dēba
|
||
הקופה נמצאת שם.
|
ক্যাশিয়ার ওখানে আছেন ৷
kyāśiẏāra ōkhānē āchēna
| ||
מי מבין את מי?יש כ-7 מליארד אנשים ברחבי העולם. ולכולם יש שפה אחת. לצערנו אלה הן שפות שונות. אז בכדי לדבר עם עמים אחרים, אנחנו צריכים ללמוד שפות. זה לעתים קרובות תהליך מייגע. אבל יש שפות שמאוד דומות אחת לשנייה. דוברי השפות מבינים אחד את השני מבלי לשפות בשפה השנייה. התופעה הזו נקראת הבנה הדדית. יש לתופעה זו שני סוגים. הסוג הראשון הוא הבנה הדדית מילולית. כאן מבינים הדוברים אחד את השני כשהם מדברים. אך את השפה הכתובה הם לא מבינים. הסיבה לכך היא שלשפות יש צורות כתיבה שונות. דוגמא לכך היא שפות ההינדי והאורדו. ההבנה ההדדית הכתובה היא הסוג השני. כאן מבינים את השפה האחרת בצורתה הכתובה. אך קשה לדוברים להבין אחד את השני. הסיבה לכך היא הגייה שונה מאוד. דוגמא לכך היא השפות הגרמנית וההולנדית. רוב השפות הקרובות מאוד אחת לשנייה מכילות את שני הסוגים. זאת אומרת שיש הבנה הדדית מדוברת וכתובה. רוסית ואוקראינית, או תאילנדית ולאווית הן דוגמאות לכך. אבל יש גם צורות לא סימטריות של הבנה הדדית. זה המקרה כשלדוברים יש רמות שונות של הבנת השפה האחרת. פורטוגזים מבינים ספרדים יותר טוב מאיך שספרדים מבינים פורטוגזים. גם אוסטריים מבינים גרמנים יותר טוב מלהפך. בדוגמאות האלה ההגייה או הניב מהווים מעצור. מי שרוצה לנהל שיחות טובות, חייב ללמוד עוד קצת... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - בנגלית למתחילים
|