45 [ארבעים וחמש] |
בקולנוע
|
![]() |
৪৫ [পঁয়তাল্লিশ] |
||
সিনেমা হলে
|
אנחנו רוצים ללכת לקולנוע.
|
আমরা সিনেমায় যেতে চাই ৷
āmarā sinēmāẏa yētē cā'i
|
||
הערב מציג סרט טוב.
|
আজকে একটা ভাল ফিল্ম বা ছবি চলছে ৷
ājakē ēkaṭā bhāla philma bā chabi calachē
|
||
הסרט חדש לגמרי.
|
ফিল্মটা বা ছবিটা একদম নতুন ৷
philmaṭā bā chabiṭā ēkadama natuna
| ||
היכן הקופה?
|
ক্যাশ রেজিস্টার কোথায়?
kyāśa rējisṭāra kōthāẏa?
|
||
יש עדיין מקומות?
|
এখনও কি কোনো সীট খালি আছে?
Ēkhana'ō ki kōnō sīṭa khāli āchē?
|
||
כמה עולה כרטיס?
|
টিকিটের দাম কত?
Ṭikiṭēra dāma kata?
| ||
מתי מתחיל הסרט?
|
ফিল্ম বা ছবি কখন শুরু হয়?
Philma bā chabi kakhana śuru haẏa?
|
||
מה אורך הסרט?
|
ফিল্ম বা ছবি কতক্ষণ ধরে চলবে?
Philma bā chabi katakṣaṇa dharē calabē?
|
||
אפשר להזמין כרטיסים?
|
টিকিট সংরক্ষণ করা যাবে?
Ṭikiṭa sanrakṣaṇa karā yābē?
| ||
אני רוצה לשבת מאחור.
|
আমি সবথেকে পিছনে বসতে চাই ৷
Āmi sabathēkē pichanē basatē cā'i
|
||
אני רוצה לשבת מקדימה.
|
আমি সামনে বসতে চাই ৷
āmi sāmanē basatē cā'i
|
||
אני רוצה לשבת באמצע.
|
আমি মাঝখানে বসতে চাই ৷
āmi mājhakhānē basatē cā'i
| ||
הסרט היה מעניין.
|
ফিল্মটা আকর্ষণীয় ছিল ৷
philmaṭā ākarṣaṇīẏa chila
|
||
הסרט לא היה משעמם.
|
ফিল্মটা একঘেয়ে ছিল না ৷
philmaṭā ēkaghēẏē chila nā
|
||
אבל הספר שעליו הסרט מבוסס היה טוב יותר.
|
কিন্তু যে বইয়ের ওপর ভিত্তি করে ফিল্মটা তৈরী হয়েছিল সেটা আরো ভাল ছিল ৷
kintu yē ba'iẏēra ōpara bhitti karē philmaṭā tairī haẏēchila sēṭā ārō bhāla chila
| ||
איך הייתה המוסיקה?
|
সঙ্গীত কিরকম ছিল?
saṅgīta kirakama chila?
|
||
איך היו השחקנים?
|
অভিনয় কেমন ছিল?
Abhinaẏa kēmana chila?
|
||
היו כתוביות באנגלית?
|
ইংরেজী ভাষায় সাবটাইটেল ছিল?
Inrējī bhāṣāẏa sābaṭā'iṭēla chila?
| ||
שפה ומוזיקהמוזיקה זו תופעה עולמית כל העמים ברחבי כדור הארץ עושים מוזיקה. ומוזיקה מבינים בכל התרבויות. את זה הוכיח מחקר מדעי. במחקר, נוגנה לעם מבודד מוזיקה מערבית. לעם האפריקאי הזה לא הייתה גישה לעולם המודרני. ובכל זאת הם זיהו אם מדובר בשירים שמחים או עצובים. הסיבה לכך עדיין לא נחקרה. אבל נראה שמוזיקה היא שפה ללא גבולות. וכולנו למדנו איכשהו לפרש אותה נכון. אך המוזיקה לא מועילה לאבולוציה. הבנתנו למוזיקה קשורה בשפה שלנו. כי מוזיקה ושפה אלה דברים השייכים אחד לשני. במוחנו הן מעובדות בצורה דומה. והן גם עובדות בצורה דומה. בשניהן יש שילוב של צלילים וקולות לפי חוקים מסויימים. תינוקות מבינים מוזיקה, את זה הם כבר למדו בבטן. שם הם שומעים את המלודיה של שפת אימם. אז כשהם באים לעולם הם כבר מבינים מוזיקה. אפשר להגיד שמוזיקה מחקה את לחן השפות. רגש מביעים דרך מהירות, גם במוזיקה וגם בשפה. דרך הידע שלנו בשפה אנו מבינים את הרגש המצוי במוזיקה. ולהפך, אנשים מוזיקאליים לומדים שפות יותר בקלות. הרבה מוזיקאים לומדים שפות כמו שהם לומדים לחנים. וכתוצאה מכך הם יכולים לזכור שפות טוב יותר. מה שמעניין הוא ששירי שינה דומים אחד לשני בכל העולם. זה מוכיח עד כמה שפת המוזיקה בינלאומית. והיא אולי השפה היפה ביותר... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - בנגלית למתחילים
|