26 [עשרים ושש] |
בטבע
|
![]() |
২৬ [ছাব্বিশ] |
||
প্রকৃতিতে
|
את / ה רואה שם את המגדל?
|
তুমি কি ওখানে মিনার দেখতে পাচ্ছ?
tumi ki ōkhānē mināra dēkhatē pāccha?
|
||
את / ה רואה שם את ההר?
|
তুমি কি ওখানে পাহাড় দেখতে পাচ্ছ?
Tumi ki ōkhānē pāhāṛa dēkhatē pāccha?
|
||
את / ה רואה שם את הכפר?
|
তুমি কি ওখানে গ্রাম দেখতে পাচ্ছ?
Tumi ki ōkhānē grāma dēkhatē pāccha?
| ||
את / ה רואה שם את הנהר?
|
তুমি কি ওখানে নদী দেখতে পাচ্ছ?
Tumi ki ōkhānē nadī dēkhatē pāccha?
|
||
את / ה רואה שם את הגשר?
|
তুমি কি ওখানে সেতু (পুল) দেখতে পাচ্ছ?
Tumi ki ōkhānē sētu (pula) dēkhatē pāccha?
|
||
את / ה רואה שם את האגם?
|
তুমি কি ওখানে সরোবর (হ্রদ) দেখতে পাচ্ছ?
Tumi ki ōkhānē sarōbara (hrada) dēkhatē pāccha?
| ||
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
|
আমার ওই পাখিটা ভাল লাগে ৷
Āmāra ō'i pākhiṭā bhāla lāgē
|
||
העץ שם מוצא חן בעיני.
|
আমার ওই গাছটা ভাল লাগে ৷
āmāra ō'i gāchaṭā bhāla lāgē
|
||
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
|
আমার ওই পাথরটা ভাল লাগে ৷
āmāra ō'i pātharaṭā bhāla lāgē
| ||
הפארק שם מוצא חן בעיני.
|
আমার ওই পার্কটা ভাল লাগে ৷
āmāra ō'i pārkaṭā bhāla lāgē
|
||
הגן שם מוצא חן בעיני.
|
আমার ওই বাগানটা ভাল লাগে ৷
āmāra ō'i bāgānaṭā bhāla lāgē
|
||
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
|
আমার এই ফুলটা ভাল লাগে ৷
āmāra ē'i phulaṭā bhāla lāgē
| ||
זה יפה בעיני.
|
আমার ওটা সুন্দর লাগে ৷
āmāra ōṭā sundara lāgē
|
||
זה מעניין בעיני.
|
আমার ওটা আকর্ষণীয় লাগে ৷
āmāra ōṭā ākarṣaṇīẏa lāgē
|
||
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
|
আমার ওটা চমৎকার লাগে ৷
āmāra ōṭā camaṯkāra lāgē
| ||
זה מכוער בעיני.
|
আমার ওটা বিশ্রী লাগে ৷
āmāra ōṭā biśrī lāgē
|
||
זה משעמם בעיני.
|
আমার ওটা বিরক্তিকর লাগে ৷
āmāra ōṭā biraktikara lāgē
|
||
זה נורא בעיני.
|
আমার ওটা ভয়ঙ্কর লাগে ৷
āmāra ōṭā bhaẏaṅkara lāgē
| ||
שפות ופתגמיםבכל שפה יש פתגמים משלה. כך מהווים פתגמים מרכיב חשוב בזהות הלאומית. בפתגמים אנו מזהים את הערכים והנורמות של ארץ מסויימת. צורת הפתגם בדרך כלל קבועה וידועה, כך שאי אפשר לשנות אותה. פתגמים הם תמיד קצרים ותמציתיים. יש בהם לעתים קרובות גם דימויים. הרבה פתגמים גם בנויים בצורת פיוטית. רוב הפתגמים נותנים לנו עצות או חוקים להתנהגות. אך הרבה פתגמים מכילים גם ביקורת ברורה. פתגמים משתמשים לעתים קרובות בסטריאוטיפים. אז הם יכולים להתייחס לתכונות ‘טיפוסיות’ של ארצות או עמים אחרים. לפתגמים יש מסורת עתיקה מאוד. אריסטו בזמנו שיבח אותן בתור קטעים פילוסופיים קצרים. הם כלי סגנוני חשוב ברטוריקה ובספרות. מה שמיוחד בהם הוא, שהם תמיד עדכניים. יש תחום שלם במדע הבלשנות שמתעסק בהם. הרבה פתגמים קיימים ביותר משפה אחת. והם יכולים להיות דומים אחד לשני מבחינה מילונית. כך שדוברי שפות שונות משתמשים באותן המילים. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) פתגמים אחרים דומים אחד לשני מבחינה סימנטית. זאת אומרת שאותו רעיון מבוטה בעזרת מילים שונות. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) כך עוזרים לנו פתגמים להבין עמים ותרבויות אחרות. הפתגמים הכי מעניינים הם אלה הנמצאים בכל העולם. כי הם מדברים על נושאים ‘גדולים’ בחיים האנושיים. אז פתגמים אלה מדברים על חוויות אוניברסליות. הם מראים: כולנו דומים - לא חשוב באיזו שפה אנחנו מדברים! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - בנגלית למתחילים
|