Apprenez langues en ligne !

Home  >   50langues.com   >   français   >   arménien   >   Table des matières


53 [cinquante-trois]

Les magasins

 


53 [հիսուներեք]

խանութներ

 

 
Nous cherchons un magasin d’articles sportifs.
Մենք սպորտային խանութ ենք փնտրում:
Menk’ sportayin khanut’ yenk’ p’ntrum
Nous cherchons une boucherie.
Մենք մսագործի խանութ ենք փնտրում:
Menk’ msagortsi khanut’ yenk’ p’ntrum
Nous cherchons une pharmacie.
Մենք դեղատուն ենք փնտրում:
Menk’ deghatun yenk’ p’ntrum
 
 
 
 
C’est que nous voudrions acheter un ballon de football.
Մենք ուզում ենք մի գնդակ գնել:
Menk’ uzum yenk’ mi gndak gnel
C’est que nous voudrions acheter du salami.
Մենք ուզում ենք երշիկ գնել:
Menk’ uzum yenk’ yershik gnel
C’est que nous voudrions acheter des médicaments.
Մենք ուզում ենք դեղ գնել:
Menk’ uzum yenk’ degh gnel
 
 
 
 
Nous cherchons un magasin d’articles de sport pour acheter un ballon de football.
Մենք սպորտային խանութ ենք փնտրում, որ մի գնդակ գնենք:
Menk’ sportayin khanut’ yenk’ p’ntrum, vor mi gndak gnenk’
Nous cherchons une boucherie pour acheter du salami.
Մենք մսագործի խանութ ենք փնտրում, որ երշիկ գնենք:
Menk’ msagortsi khanut’ yenk’ p’ntrum, vor yershik gnenk’
Nous cherchons une pharmacie pour acheter des médicaments.
Մենք դեղատուն ենք փնտրում, որ դեղ գնենք:
Menk’ deghatun yenk’ p’ntrum, vor degh gnenk’
 
 
 
 
Je cherche un bijoutier.
Մենք ոսկերիչ ենք փնտրում:
Menk’ voskerich’ yenk’ p’ntrum
Je cherche un magasin d’articles photographiques.
Մենք լուսանկարչական խանութ ենք փնտրում:
Menk’ lusankarch’akan khanut’ yenk’ p’ntrum
Je cherche une pâtisserie.
Մենք հրուշակագործական խանութ ենք փնտրում:
Menk’ hrushakagortsakan khanut’ yenk’ p’ntrum
 
 
 
 
C’est que j’ai l’intention d’acheter une bague.
Ես մտադիր եմ մի մատանի գնեմ:
Yes mtadir yem mi matani gnem
C’est que j’ai l’intention d’acheter une pellicule.
Ես մտադիր եմ մի ֆիլմ գնեմ:
Yes mtadir yem mi film gnem
C’est que j’ai l’intention d’acheter une tarte.
Ես մտադիր եմ մի տորթ գնեմ:
Yes mtadir yem mi tort’ gnem
 
 
 
 
Je cherche un bijoutier pour acheter une bague.
Ես ոսկերիչ եմ փնտրում, որ մի մատանի գնեմ:
Yes voskerich’ yem p’ntrum, vor mi matani gnem
Je cherche un photographe pour acheter une pellicule.
Ես լուսանկարչական խանութ եմ փնտրում, որ մի ֆիլմ գնեմ:
Yes lusankarch’akan khanut’ yem p’ntrum, vor mi film gnem
Je cherche une pâtisserie pour acheter une tarte.
Ես հրուշակագործական խանութ եմ փնտրում, որ մի տորթ գնեմ:
Yes hrushakagortsakan khanut’ yem p’ntrum, vor mi tort’ gnem
 
 
 
 


Changement de langue = changement de personnalité

Notre langue nous appartient. Elle est une part important de notre personnalité. Mais beaucoup de gens parlent plusieurs langues. Cela signifie-t-il qu'ils ont plusieurs personnalités ? Les chercheurs pensent que oui ! Quand nous changeons de langue, nous changeons aussi de personnalité. C'est-à-dire que nous nous comportons différemment. Des chercheurs américains sont arrivés à cette conclusion. Ils ont étudié le comportement de femmes bilingues. Ces femmes avaient grandi en parlant anglais et espagnol. Elles connaissaient les deux langues et les deux cultures aussi bien l'une que l'autre. Leur comportement était tout de même dépendant de la langue qu'elles parlaient. Lorsqu'elles parlaient espagnols, elles étaient pleines d'assurance. Et elles se sentaient bien lorsque les gens autour d'elles parlaient espagnol. Puis quand elles parlaient anglais, leur comportement changeait. Elles avaient moins d'assurance et étaient souvent incertaines. Les chercheurs ont également remarqué que les femmes avaient alors l'air plus isolées. La langue que nous parlons exerce donc une influence sur notre comportement. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. Il est possible que nous nous orientions selon des normes culturelles. En parlant, nous pensons à la culture de laquelle la langue est issue. Cela se passe de façon totalement automatique. C'est pourquoi nous tentons de nous adapter à la culture. Nous nous comportons d'une façon habituelle pour une culture. Lors d'expériences, des chinois étaient très réservés. Lorsqu'ils parlaient ensuite en anglais, ils étaient plus ouverts. Peut-être changeons-nous notre comportement pour mieux nous intégrer. Nous voulons être comme ceux avec qui nous parlons…

Devinez de quelle langue il s'agit !

Le biélorusse fait partie des langues slaves orientales. C'est la langue maternelle de 8 millions de personnes environ. Celles-ci vivent évidemment surtout en Biélorussie. Mais on trouve aussi des gens parlant le biélorusse en Pologne. Le biélorusse est étroitement apparenté au russe et à l'ukrainien. Cela signifie que ces trois langues se ressemblent beaucoup. Elles se sont développées à partir la langue commune de l'ancienne Rus'. Il existe tout de même quelques différences importantes.

L'orthographe biélorusse est par exemple strictement phonétique. Cela signifie que c'est la prononciation d'un mot qui définit son orthographe. Cette caractéristique distingue le biélorusse de ses deux cousines. On trouve aussi dans le biélorusse beaucoup de mots provenant du polonais. Ce n'est pas le cas dans la langue russe. La grammaire biélorusse ressemble beaucoup à celle des autres langues slaves. Lorsqu'on aime cette famille de langue, on devrait absolument donner une chance au biélorusse !

 




Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 français - arménien pour débutants