goethe-verlag-logo
  • Hejmpaĝo
  • Lernu
  • Frazlibro
  • Vortprovizo
  • Alfabeto
  • Testoj
  • Aplikoj
  • Video
  • Libroj
  • Ludoj
  • Lernejoj
  • Radio
  • Instruistoj
    • Find a teacher
    • Become a teacher
Mesaĝo

Se vi ŝatus ekzerci ĉi tiun lecionon, vi povas alklaki ĉi tiujn frazojn por montri aŭ kaŝi literojn.

Frazlibro

Hejmpaĝo > www.goethe-verlag.com > esperanto > ትግርኛ > Enhavtabelo
Mi parolas…
flag EO esperanto
  • flag  AR العربية
  • flag  DE Deutsch
  • flag  EM English US
  • flag  EN English UK
  • flag  ES español
  • flag  FR français
  • flag  IT italiano
  • flag  JA 日本語
  • flag  PT português PT
  • flag  PX português BR
  • flag  ZH 中文

  • flag  AD адыгабзэ
  • flag  AF Afrikaans
  • flag  AM አማርኛ
  • flag  BE беларуская
  • flag  BG български
  • flag  BN বাংলা
  • flag  BS bosanski
  • flag  CA català
  • flag  CS čeština
  • flag  DA dansk
  • flag  EL ελληνικά
  • flag  EO esperanto
  • flag  ET eesti
  • flag  FA فارسی
  • flag  FI suomi
  • flag  HE עברית
  • flag  HI हिन्दी
  • flag  HR hrvatski
  • flag  HU magyar
  • flag  HY հայերեն
  • flag  ID bahasa Indonesia
  • flag  KA ქართული
  • flag  KK қазақша
  • flag  KN ಕನ್ನಡ
  • flag  KO 한국어
  • flag  LT lietuvių
  • flag  LV latviešu
  • flag  MK македонски
  • flag  MR मराठी
  • flag  NL Nederlands
  • flag  NN nynorsk
  • flag  NO norsk
  • flag  PA ਪੰਜਾਬੀ
  • flag  PL polski
  • flag  RO română
  • flag  RU русский
  • flag  SK slovenčina
  • flag  SL slovenščina
  • flag  SQ Shqip
  • flag  SR српски
  • flag  SV svenska
  • flag  TA தமிழ்
  • flag  TE తెలుగు
  • flag  TH ภาษาไทย
  • flag  TI ትግርኛ
  • flag  TR Türkçe
  • flag  UK українська
  • flag  UR اردو
  • flag  VI Tiếng Việt
Mi volas lerni…
flag TI ትግርኛ
  • flag  AR العربية
  • flag  DE Deutsch
  • flag  EM English US
  • flag  EN English UK
  • flag  ES español
  • flag  FR français
  • flag  IT italiano
  • flag  JA 日本語
  • flag  PT português PT
  • flag  PX português BR

  • flag  ZH 中文
  • flag  AD адыгабзэ
  • flag  AF Afrikaans
  • flag  AM አማርኛ
  • flag  BE беларуская
  • flag  BG български
  • flag  BN বাংলা
  • flag  BS bosanski
  • flag  CA català
  • flag  CS čeština
  • flag  DA dansk
  • flag  EL ελληνικά
  • flag  ET eesti
  • flag  FA فارسی
  • flag  FI suomi
  • flag  HE עברית
  • flag  HI हिन्दी
  • flag  HR hrvatski
  • flag  HU magyar
  • flag  HY հայերեն
  • flag  ID bahasa Indonesia
  • flag  KA ქართული
  • flag  KK қазақша
  • flag  KN ಕನ್ನಡ
  • flag  KO 한국어
  • flag  LT lietuvių
  • flag  LV latviešu
  • flag  MK македонски
  • flag  MR मराठी
  • flag  NL Nederlands
  • flag  NN nynorsk
  • flag  NO norsk
  • flag  PA ਪੰਜਾਬੀ
  • flag  PL polski
  • flag  RO română
  • flag  RU русский
  • flag  SK slovenčina
  • flag  SL slovenščina
  • flag  SQ Shqip
  • flag  SR српски
  • flag  SV svenska
  • flag  TA தமிழ்
  • flag  TE తెలుగు
  • flag  TH ภาษาไทย
  • flag  TI ትግርኛ
  • flag  TR Türkçe
  • flag  UK українська
  • flag  UR اردو
  • flag  VI Tiếng Việt
Reiru
Antaŭa Poste
MP3

26 [dudek ses]

En la naturo

 

26 [ዕስራንሽዱሽተን]@26 [dudek ses]
26 [ዕስራንሽዱሽተን]

26 [‘isiranishidushiteni]
ኣብ ተፈጥሮ

abi tefet’iro

 

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:
Pli da lingvoj
Click on a flag!
Ĉu vi vidas la turon tie?
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Ĉu vi vidas la montaron tie?
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie?
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Ĉu vi vidas la riveron tie?
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Ĉu vi vidas la ponton tie?
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Ĉu vi vidas la lagon tie?
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Tiu birdo plaĉas al mi.
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Tiu arbo plaĉas al mi.
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi.
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Tiu parko plaĉas al mi.
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Tiu ĝardeno plaĉas al mi.
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi.
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Mi trovas tion beleta.
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Mi trovas tion interesa.
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Mi trovas tion belega.
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Mi trovas tion malbela.
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Mi trovas tion teda.
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Mi trovas tion terura.
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

  Ĉu vi vidas la turon tie?
እ_   ግ_ቢ   ኣ_ኡ   ት_እ_   ዶ   ኣ_ኻ_ኺ_   
i_ī   g_m_b_   a_i_u   t_r_’_y_   d_   a_o_̱_/_̱_?   
እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
itī gimibī abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
እ_   ግ__   ኣ__   ት___   ዶ   ኣ_____   
i__   g_____   a____   t_______   d_   a__________   
እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
itī gimibī abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
__   ___   ___   ____   _   ______   
___   ______   _____   ________   __   ___________   
እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
itī gimibī abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
  Ĉu vi vidas la montaron tie?
እ_   ጎ_   ኣ_ኡ   ት_እ_   ዶ   ኣ_ኻ_ኺ_   
i_ī   g_b_   a_i_u   t_r_’_y_   d_   a_o_̱_/_̱_?   
እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
itī gobo abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
እ_   ጎ_   ኣ__   ት___   ዶ   ኣ_____   
i__   g___   a____   t_______   d_   a__________   
እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
itī gobo abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
__   __   ___   ____   _   ______   
___   ____   _____   ________   __   ___________   
እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
itī gobo abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
  Ĉu vi vidas la vilaĝon tie?
እ_   ቁ_ት   ኣ_ኡ   ት_እ_   ዶ   ኣ_ኻ_ኺ_   
i_ī   k_u_h_t_   a_i_u   t_r_’_y_   d_   a_o_̱_/_̱_?   
እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
itī k’usheti abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
እ_   ቁ__   ኣ__   ት___   ዶ   ኣ_____   
i__   k_______   a____   t_______   d_   a__________   
እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
itī k’usheti abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
__   ___   ___   ____   _   ______   
___   ________   _____   ________   __   ___________   
እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
itī k’usheti abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
 
 
 
 
  Ĉu vi vidas la riveron tie?
እ_   ፈ_ግ   ኣ_ኡ   ት_እ_   ዶ   ኣ_ኻ_ኺ_   
i_ī   f_l_g_   a_i_u   t_r_’_y_   d_   a_o_̱_/_̱_?   
እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
itī felegi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
እ_   ፈ__   ኣ__   ት___   ዶ   ኣ_____   
i__   f_____   a____   t_______   d_   a__________   
እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
itī felegi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
__   ___   ___   ____   _   ______   
___   ______   _____   ________   __   ___________   
እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
itī felegi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
  Ĉu vi vidas la ponton tie?
እ_   ድ_ድ_   ኣ_ኡ   ት_እ_   ዶ   ኣ_ኻ_ኺ_   
i_ī   d_l_d_l_   a_i_u   t_r_’_y_   d_   a_o_̱_/_̱_?   
እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
itī dilidili abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
እ_   ድ___   ኣ__   ት___   ዶ   ኣ_____   
i__   d_______   a____   t_______   d_   a__________   
እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
itī dilidili abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
__   ____   ___   ____   _   ______   
___   ________   _____   ________   __   ___________   
እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
itī dilidili abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
  Ĉu vi vidas la lagon tie?
እ_   ቀ_ይ   ኣ_ኡ   ት_እ_   ዶ   ኣ_ኻ_ኺ_   
i_ī   k_e_a_i   a_i_u   t_r_’_y_   d_   a_o_̱_/_̱_?   
እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
itī k’elayi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
እ_   ቀ__   ኣ__   ት___   ዶ   ኣ_____   
i__   k______   a____   t_______   d_   a__________   
እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
itī k’elayi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
__   ___   ___   ____   _   ______   
___   _______   _____   ________   __   ___________   
እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
itī k’elayi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
 
 
 
 
  Tiu birdo plaĉas al mi.
እ_   ጭ_   እ_ኣ   ደ_   ኢ_ት_።   
i_a   c_’_r_   i_ī_a   d_s_   ī_a_i_ī_   
እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ።
ita ch’iru itī’a desi īlatinī።
እ_   ጭ_   እ__   ደ_   ኢ____   
i__   c_____   i____   d___   ī_______   
እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ።
ita ch’iru itī’a desi īlatinī።
__   __   ___   __   _____   
___   ______   _____   ____   ________   
እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ።
ita ch’iru itī’a desi īlatinī።
  Tiu arbo plaĉas al mi.
እ_   ገ_ብ   እ_ኣ   ደ_   ኢ_ኒ_   
i_ī   g_r_b_   i_ī_a   d_s_   ī_u_ī_   
እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ።
itī gerebi itī’a desi īlunī።
እ_   ገ__   እ__   ደ_   ኢ___   
i__   g_____   i____   d___   ī_____   
እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ።
itī gerebi itī’a desi īlunī።
__   ___   ___   __   ____   
___   ______   _____   ____   ______   
እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ።
itī gerebi itī’a desi īlunī።
  Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi.
እ_   እ_ኒ   እ_ኣ   ደ_   ኢ_ኒ_   
i_ī   i_i_ī   i_ī_a   d_s_   ī_u_ī_   
እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ።
itī iminī itī’a desi īlunī።
እ_   እ__   እ__   ደ_   ኢ___   
i__   i____   i____   d___   ī_____   
እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ።
itī iminī itī’a desi īlunī።
__   ___   ___   __   ____   
___   _____   _____   ____   ______   
እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ።
itī iminī itī’a desi īlunī።
 
 
 
 
  Tiu parko plaĉas al mi.
እ_   ፓ_ክ   እ_   ደ_   ኢ_ኒ_   
i_ī   p_r_k_   i_ī   d_s_   ī_u_ī_   
እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ።
itī pariki itī desi īlunī።
እ_   ፓ__   እ_   ደ_   ኢ___   
i__   p_____   i__   d___   ī_____   
እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ።
itī pariki itī desi īlunī።
__   ___   __   __   ____   
___   ______   ___   ____   ______   
እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ።
itī pariki itī desi īlunī።
  Tiu ĝardeno plaĉas al mi.
እ_   ጀ_ዲ_   እ_   ደ_   ኢ_ኒ_   
i_ī   j_r_d_n_   i_ī   d_s_   ī_u_ī_   
እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ።
itī jeridīni itī desi īlunī።
እ_   ጀ___   እ_   ደ_   ኢ___   
i__   j_______   i__   d___   ī_____   
እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ።
itī jeridīni itī desi īlunī።
__   ____   __   __   ____   
___   ________   ___   ____   ______   
እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ።
itī jeridīni itī desi īlunī።
  Ĉi-tiu floro plaĉas al mi.
እ_   ዕ_ባ_   እ_   ደ_   ኢ_ኒ_   
i_ī   ‘_n_b_b_   i_ī   d_s_   ī_u_ī_   
እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ።
itī ‘inibaba itī desi īlunī።
እ_   ዕ___   እ_   ደ_   ኢ___   
i__   ‘_______   i__   d___   ī_____   
እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ።
itī ‘inibaba itī desi īlunī።
__   ____   __   __   ____   
___   ________   ___   ____   ______   
እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ።
itī ‘inibaba itī desi īlunī።
 
 
 
 
  Mi trovas tion beleta.
ኣ_ዩ   ጽ_ቕ   ረ_በ_።   
a_i_u   t_’_b_k_’_   r_h_ī_e_o_   
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ።
aziyu ts’ibuḵ’i reẖībeyo።
ኣ__   ጽ__   ረ____   
a____   t_________   r_________   
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ።
aziyu ts’ibuḵ’i reẖībeyo።
___   ___   _____   
_____   __________   __________   
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ።
aziyu ts’ibuḵ’i reẖībeyo።
  Mi trovas tion interesa.
ኣ_ዩ   ማ_ኺ   እ_   ረ_በ_።   
a_i_u   m_r_h_ī   i_e   r_h_ī_e_o_   
ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ።
aziyu maraẖī iye reẖībeyo።
ኣ__   ማ__   እ_   ረ____   
a____   m______   i__   r_________   
ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ።
aziyu maraẖī iye reẖībeyo።
___   ___   __   _____   
_____   _______   ___   __________   
ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ።
aziyu maraẖī iye reẖībeyo።
  Mi trovas tion belega.
ኣ_ዩ   ጽ_ቕ   ረ_በ_።   
a_i_u   t_’_b_k_’_   r_h_ī_e_o_   
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ።
aziyu ts’ibuḵ’i reẖībeyo።
ኣ__   ጽ__   ረ____   
a____   t_________   r_________   
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ።
aziyu ts’ibuḵ’i reẖībeyo።
___   ___   _____   
_____   __________   __________   
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ።
aziyu ts’ibuḵ’i reẖībeyo።
 
 
 
 
  Mi trovas tion malbela.
ኣ_ዩ   ክ_እ   ረ_በ_።   
a_i_u   k_f_’_   r_h_ī_e_o_   
ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ።
aziyu kifu’i reẖībeyo።
ኣ__   ክ__   ረ____   
a____   k_____   r_________   
ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ።
aziyu kifu’i reẖībeyo።
___   ___   _____   
_____   ______   __________   
ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ።
aziyu kifu’i reẖībeyo።
  Mi trovas tion teda.
ኣ_ል_ዊ   ኮ_ኑ   ዝ_ኽ_።   
a_e_i_h_w_   k_y_n_   z_r_h_i_o_   
ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ።
aselichawī koyinu zireẖibo።
ኣ____   ኮ__   ዝ____   
a_________   k_____   z_________   
ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ።
aselichawī koyinu zireẖibo።
_____   ___   _____   
__________   ______   __________   
ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ።
aselichawī koyinu zireẖibo።
  Mi trovas tion terura.
ዘ_ካ_ክ_   ረ_በ_።   
z_s_k_h_i_i_̣_   r_h_ī_e_o_   
ዘስካሕክሕ ረኺበዮ።
zesikaḥikiḥi reẖībeyo።
ዘ_____   ረ____   
z_____________   r_________   
ዘስካሕክሕ ረኺበዮ።
zesikaḥikiḥi reẖībeyo።
______   _____   
______________   __________   
ዘስካሕክሕ ረኺበዮ።
zesikaḥikiḥi reẖībeyo።
 
 
 
 

flag
AR
flag
DE
flag
EM
flag
EN
flag
ES
flag
FR
flag
IT
flag
JA
flag
PT
flag
PX
flag
ZH
flag
AF
flag
BE
flag
BG
flag
BN
flag
BS
flag
CA
flag
CS
flag
EL
flag
EO
flag
ET
flag
FA
flag
FI
flag
HE
flag
HR
flag
HU
flag
ID
flag
KA
flag
KK
flag
KN
flag
KO
flag
LT
flag
LV
flag
MR
flag
NL
flag
NN
flag
PA
flag
PL
flag
RO
flag
RU
flag
SK
flag
SQ
flag
SR
flag
SV
flag
TR
flag
UK
flag
VI

Pozitivaj lingvoj, negativaj lingvoj

La plej multaj homoj estas aŭ optimistoj aŭ pesimistoj. Sed tio ankaŭ validas por lingvoj! La sciencistoj analizadas la vortprovizon de la lingvoj. Tio ofte atingigas ilin mirigajn rezultojn. Ekzemple en la angla estas pli da negativaj ol pozitivaj vortoj. Ĉirkaŭ duoble multas la vortoj pri negativaj emocioj. En la okcidentaj socioj la vortprovizo influas la parolantojn. Tie la homoj tre ofte plendas. Ili ankaŭ kritikas multajn aferojn. Ili do uzas entute iom negativecan lingvon. Sed la negativaj vortoj ankaŭ estas interesaj pro alia kialo. Ili efektive enhavas pli da informoj ol la pozitivaj esprimoj. La kialo por tio povus troviĝi en nia evoluhistorio. Por ĉiuj vivaĵoj ĉiam gravis identigi danĝerojn. Ili devis rapide reagi al riskoj. Pri danĝeroj ili krome volis averti aliajn homojn. Do necesis rapide multajn informojn transdoni. Per kiel eble plej malmultaj vortoj direndis kiel eble plej multo. Krom tio, negativa lingvo ne havas verajn avantaĝojn. Tion povas ĉiu facile imagi. Homoj kiuj ĉiam diras ion negativan certe ne estas tre aprezataj. Krome, negativa lingvo ankaŭ influas niajn emociojn. Pozitiva lingvo male povas havi pozitivajn efikojn. Profesie pli sukcesas la personoj formulantaj ĉion pozitive. Nian lingvon ni do uzu iom pli prudente. Ĉar ni decidas kiujn vortojn ni elektas. Kaj per nia lingvo ni ankaŭ kreas nian realon. Do parolu pozitive!

 

Neniu video trovita!


Elŝutoj estas SENPAGAJ por persona uzo, publikaj lernejoj aŭ nekomercaj celoj.
LICENCORDO | Bonvolu raporti ajnajn erarojn aŭ malĝustajn tradukojn ĉi tie!
Presigno | © Kopirajto 2007 - 2025 Goethe Verlag Starnberg kaj licencintoj.
Ĉiuj rajtoj rezervitaj. Kontakto

 

 

Pli da lingvoj
Click on a flag!
26 [dudek ses]
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
En la naturo
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio


flagAR flagDE flagEM flagEN flagES flagFR flagIT flagJA flagPT flagPX flagZH flagAD flagAF flagAM flagBE flagBG flagBN flagBS flagCA flagCS flagDA flagEL flagEO flagET flagFA flagFI flagHE flagHI flagHR flagHU flagHY flagID flagKA flagKK flagKN flagKO flagLT flagLV flagMK flagMR flagNL flagNN flagNO flagPA flagPL flagRO flagRU flagSK flagSL flagSQ flagSR flagSV flagTA flagTE flagTH flagTI flagTR flagUK flagUR flagVI
book logo image

La facila maniero lerni fremdajn lingvojn.

Menuo

  • Laŭleĝa
  • Privateca Politiko
  • Pri ni
  • Fotokreditoj

Ligiloj

  • Kontaktu Nin
  • Sekvu nin

Elŝutu nian Apon

app 2 image
app 1 image

Developed by: Devex Hub

© Copyright Goethe Verlag GmbH Starnberg 1997-2024. All rights reserved.

Bonvolu atendi…

Elŝutu MP3 (.zip-dosieroj)