Learn Languages Online!

Home  >   50languages.com   >   English US   >   Persian   >   Table of contents

84 [eighty-four]

Past tense 4


‫84 [هشتاد و چهار]‬

‫ زمان گذشته 4‬


to read
I read.
‫من خوانده ام.‬
man khânde-am.
I read the whole novel.
‫من تمام رمان را خوانده ام.‬
man tamâme român râ khânde-am.
to understand
I understood.
‫من فهمیده ام.‬
man fahmide-am.
I understood the whole text.
‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬
man tamâme matn râ fahmide-am.
to answer
‫پاسخ دادن‬
pâsokh dâdan
I answered.
‫من پاسخ داده ام.‬
man pâsokh dâde-am.
I answered all the questions.
‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬
man be tamâmi-ye soâlât pâsokh dâde-am.
I know that – I knew that.
‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬
man ân râ midânam - man ân râ midânestam.
I write that – I wrote that.
‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬
man ân râ minevisam - man ân râ neveshte-am.
I hear that – I heard that.
‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬
man ân râ mishenavam - man ân râ shenide-am.
I’ll get it – I got it.
‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬
man ân râ migiram - man ân râ gerefte-am.
I’ll bring that – I brought that.
‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬
man ân râ mi-âvaram - man ân râ âvarde-am.
I’ll buy that – I bought that.
‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬
man ân râ mi-kharam - man ân râ kharide-am.
I expect that – I expected that.
‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬
man montazere ân hastam - man montazere ân bude-am.
I’ll explain that – I explained that.
‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬
man ân râ tozih midaham - man ân râ tozih dâde-am.
I know that – I knew that.
‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬
man ân râ mishenâsam - man ân râ shenâkhte-am.

Negative words aren't translated into the native language

When reading, multilinguals translate subconsciously into their native language. This happens automatically; that is, the readers do it without realizing. It could be said that the brain functions like a simultaneous translator. But it doesn't translate everything! One study has shown that the brain has a built-in filter. This filter decides what gets translated. And it appears that the filter ignores certain words. Negative words aren't translated into the native language. Researchers selected native speakers of Chinese for their experiment. All test subjects spoke English as their second language. The test subjects had to rate various English words. These words had different emotional content. There were positive, negative and neutral terms. While the test subjects read the words, their brains were examined. That is, the researchers measured the electrical brain activity. In doing so, they could see how the brain worked. Certain signals are generated during the translation of words. They indicate that the brain is active. However, the test subjects showed no activity with the negative words. Only the positive or neutral terms were translated. Researchers don't yet know why this is. Theoretically, the brain has to process all words the same. It could be, however, that the filter quickly examines each word. It is analyzed while still being read in the second language. If a word is negative, the memory is blocked. In other words, it can't think of the word in the native language. People can react very sensitively to words. Perhaps the brain wants to protect them from emotional shock…

Guess the language!

*****onian is the native language of around 2 million people. It is counted among the South Slavic languages. It is most closely related to Bulgarian. Speakers of both languages can communicate with each other easily. The two languages differ from each other more in their written forms. There have always been many different ethnic groups in *****onia. Naturally, this is also apparent in the vernacular. It has been influenced by numerous other languages.

The neighboring country of Serbia has especially influenced the *****onian language. The vocabulary contains many terms from Russian, Turkish, and English. Such linguistic variety does not exist in many countries. That is why it has been difficult for *****onian to establish itself as its own language. *****onian literature has especially suffered from this situation. *****onian is now considered an established standard language. For this reason, it is an important part of the *****onian identity.


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
book2 English US - Persian for beginners