84 [أربعة وثمانون] |
صيغة الماضي 4
|
![]() |
84 [هشتاد و چهار] |
||
زمان گذشته 4
|
يقرأ.
|
خواندن
|
||
لقد قرأت.
|
من خوانده ام.
|
||
لقد قرأت الرواية بكاملها.
|
من تمام رمان را خوانده ام.
| ||
يفهم.
|
فهمیدن
|
||
لقد فهمت.
|
من فهمیده ام.
|
||
لقد فهمت النص بكامله.
|
من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.
| ||
يجيب.
|
پاسخ دادن
|
||
لقد أجبت.
|
من پاسخ داده ام.
|
||
لقد أجبت على جميع الأسئلة.
|
من به تمامیسوالات پاسخ داده ام.
| ||
أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.
|
من آن را میدانم – من آن را میدانستم.
|
||
أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.
|
من آن را مینویسم – من آن را نوشته ام.
|
||
أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.
|
من آن را میشنوم – من آن را شنیده ام.
| ||
أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.
|
من آن را میگیرم – من آن را گرفته ام.
|
||
أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.
|
من آن را میآورم – من آن را آورده ام.
|
||
أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.
|
من آن را میخرم – من آن را خریده ام.
| ||
أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.
|
من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.
|
||
أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.
|
من آن را توضیح میدهم – من آن را توضیح داده ام.
|
||
أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.
|
من آن را میشناسم – من آن را میشناختم.
| ||
الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأمعند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي.و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية. |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 العربية - الفارسية للمبتدئين
|