84 [שמונים וארבע] |
עבר 4
|
![]() |
84 [هشتاد و چهار] |
||
زمان گذشته 4
|
לקרוא
|
خواندن
khândan
|
||
אני קראתי.
|
من خوانده ام.
man khânde-am.
|
||
קראתי את כל הרומן.
|
من تمام رمان را خوانده ام.
man tamâme român râ khânde-am.
| ||
להבין
|
فهمیدن
fahmidan
|
||
אני הבנתי.
|
من فهمیده ام.
man fahmide-am.
|
||
הבנתי את כל הטקסט.
|
من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.
man tamâme matn râ fahmide-am.
| ||
לענות
|
پاسخ دادن
pâsokh dâdan
|
||
אני עניתי.
|
من پاسخ داده ام.
man pâsokh dâde-am.
|
||
עניתי על כל השאלות.
|
من به تمامیسوالات پاسخ داده ام.
man be tamâmi-ye soâlât pâsokh dâde-am.
| ||
אני יודע / ת – אני ידעתי.
|
من آن را میدانم – من آن را میدانستم.
man ân râ midânam - man ân râ midânestam.
|
||
אני כותב / ת – אני כתבתי.
|
من آن را مینویسم – من آن را نوشته ام.
man ân râ minevisam - man ân râ neveshte-am.
|
||
אני שומע / ת – אני שמעתי.
|
من آن را میشنوم – من آن را شنیده ام.
man ân râ mishenavam - man ân râ shenide-am.
| ||
אני אוסף / ת – אני אספתי.
|
من آن را میگیرم – من آن را گرفته ام.
man ân râ migiram - man ân râ gerefte-am.
|
||
אני מביא / ה – אני הבאתי.
|
من آن را میآورم – من آن را آورده ام.
man ân râ mi-âvaram - man ân râ âvarde-am.
|
||
אני קונה – אני קניתי.
|
من آن را میخرم – من آن را خریده ام.
man ân râ mi-kharam - man ân râ kharide-am.
| ||
אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.
|
من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.
man montazere ân hastam - man montazere ân bude-am.
|
||
אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.
|
من آن را توضیح میدهم – من آن را توضیح داده ام.
man ân râ tozih midaham - man ân râ tozih dâde-am.
|
||
אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.
|
من آن را میشناسم – من آن را میشناختم.
man ân râ mishenâsam - man ân râ shenâkhte-am.
| ||
מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האםבזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם. זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב. אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני. אבל הוא לא מתרגם הכל! מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה. הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא. ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות. מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם. חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם. כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה. המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות. למילים היו תכנים רגשיים שונים. היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים. בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם. זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית. וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד. בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים. הם מראים שהמוח פעיל. אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים. רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו. חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך. באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה. אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת. נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה. כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון. וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם. אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים. אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - פרסית למתחילים
|