Aprendre idiomes en línia!
previous page  up Table of contents  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   català   >   circassià   >   Table of contents


69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

 


69 [тIокIищрэ бгъурэ]

ИщыкIэгъэн / шIоигъон

 

 
(Jo) necessito un llit.
Сэ пэкIор сищыкIагъ.
Sje pjekIor sishhykIag.
(Jo) vull dormir.
Сэ сычъые сшIоигъу.
Sje sychye sshIoigu.
Hi ha un llit aquí?
Мыщ пэкIор чIэта?
Myshh pjekIor chIjeta?
 
 
 
 
(Jo) necessito un llum.
Сэ лампэ сищыкIагъ.
Sje lampje sishhykIag.
(Jo) vull llegir.
Сэ седжэ сшIоигъу.
Sje sedzhje sshIoigu.
Hi ha un llum aquí?
Мыщ лампэ чIэта?
Myshh lampje chIjeta?
 
 
 
 
Necessito un telèfon.
Сэ телефон сищыкIагъ.
Sje telefon sishhykIag.
Vull trucar.
Сэ телефонкIэ сытео сшIоигъу.
Sje telefonkIje syteo sshIoigu.
Hi ha un telèfon aquí?
Мыщ телефон щыIа?
Myshh telefon shhyIa?
 
 
 
 
Necessito una càmera.
Сэ камерэ сищыкIагъ.
Sje kamerje sishhykIag.
Vull fer fotos.
Сэ сурэт тесхы сшIоигъу.
Sje surjet teshy sshIoigu.
Hi ha una càmera aquí?
Мыщ камерэ щыIа?
Myshh kamerje shhyIa?
 
 
 
 
Necessito un ordinador.
Сэ компьютер сищыкIагъ.
Sje komp'juter sishhykIag.
Vull enviar un correu electrònic.
Сэ э-мейл згъэхьы сшIоигъу.
Sje je-mejl zgjeh'y sshIoigu.
Hi ha un ordinador aquí?
Мыщ компьютер щыIа?
Myshh komp'juter shhyIa?
 
 
 
 
Necessito un bolígraf.
Сэ ручкэ сищыкIагъ.
Sje ruchkje sishhykIag.
Vull escriure alguna cosa.
Сэ зыгорэ стхы сшIоигъу.
Sje zygorje sthy sshIoigu.
Hi ha un full de paper i un bolígraf?
Мыщ тхьапэрэ ручкэрэ щыIэха?
Myshh th'apjerje ruchkjerje shhyIjeha?
 
 
 
 

previous page  up Table of contents  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2018 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 català - circassià for beginners