68 [seixanta-vuit] |
gran - petit
|
![]() |
68 [тIокIищрэ ирэ] |
||
ины – цIыкIу
|
gran i petit
|
ины ыкIи цIыкIу
iny ykIi cIykIu
|
||
L'elefant és gran.
|
Пылыр ины.
Pylyr iny.
|
||
El ratolí és petit.
|
Цыгъор цIыкIу.
Cygor cIykIu.
| ||
fosc i clar
|
шIункI ыкIи нэфы (нэфын)
shIunkI ykIi njefy (njefyn)
|
||
La nit és fosca.
|
Чэщыр шIункI.
Chjeshhyr shIunkI.
|
||
El dia és clar.
|
Мафэр нэфын.
Mafjer njefyn.
| ||
vell i jove
|
жъы ыкIи кIэ
zhy ykIi kIje
|
||
El nostre avi és molt vell.
|
Титатэ жъы дэд.
Titatje zhy djed.
|
||
Fa 70 anys encara era jove.
|
Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ.
Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
| ||
bell i lleig
|
дахэ ыкIи Iае
dahje ykIi Iae
|
||
La papallona és bonica.
|
ХьампIырашъор дахэ.
H'ampIyrashor dahje.
|
||
L'aranya és lletja.
|
Бэджыр Iае.
Bjedzhyr Iae.
| ||
gras i prim
|
пщэр ыкIи од
pshhjer ykIi od
|
||
Una dona de cent quilos és grassa.
|
Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр.
Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
|
||
Un home de cinquanta quilos és prim.
|
Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од.
Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
| ||
car i barat
|
лъапIэ ыкIи пыут
lapIje ykIi pyut
|
||
El cotxe és car.
|
Машинэр лъапIэ.
Mashinjer lapIje.
|
||
El diari és barat.
|
Гъэзетыр пыут.
Gjezetyr pyut.
| ||
Canvi de codiCada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 català - circassià for beginners
|