Learn Languages Online!

Home  >   ‫50لغة‫   >   العربية   >   بنغالي   >   محتويات الكتاب


‫70 [سبعون]‬

‫الرغبة في فعل شيء‬

 


৭০ [সত্তর]

কিছু ভাল লাগা

 

 
‫هل تحب أن تدخن؟‬
আপনি কি ধূমপান করতে চান?
Āpani ki dhūmapāna karatē cāna?
‫هل تحب أن ترقص؟‬
আপনি কি নাচতে চান?
Āpani ki nācatē cāna?
‫هل تحب أن تتنزه؟‬
আপনি কি বেড়াতে চান?
Āpani ki bēṛātē cāna?
 
 
 
 
‫أحب أن أدخن.‬
আমি ধূমপান করতে চাই ৷
Āmi dhūmapāna karatē cā´i
‫هل تريد سيجارة؟‬
তোমার কি একটা সিগারেট চাই?
Tōmāra ki ēkaṭā sigārēṭa cā´i?
‫هو يريد شعلة نار [ولاعة].‬
সে আগুন চায় ৷
Sē āguna cāẏa
 
 
 
 
‫أحب أن أشرب شيئًا.‬
আমি কিছু পান করতে চাই ৷
Āmi kichu pāna karatē cā´i
‫أحب أن آكل شيئًا.‬
আমি কিছু খেতে চাই ৷
Āmi kichu khētē cā´i
‫أحب أن أريح نفسي قليلاً.‬
আমি একটু আরাম করতে চাই ৷
Āmi ēkaṭu ārāma karatē cā´i
 
 
 
 
‫أحب أن أسألكم شيئاً.‬
আমি আপনাকে কিছু জিজ্ঞাসা করতে চাই ৷
Āmi āpanākē kichu jijñāsā karatē cā´i
‫أحب أن أطلب منكم شيئاً.‬
আমি আপনার কাছে কিছু চাই ৷
Āmi āpanāra kāchē kichu cā´i
‫أحب أن أدعوكم لشيء.‬
আমি আপনাকে নিমন্ত্রণ করতে চাই।
Āmi āpanākē nimantraṇa karatē cā´i.
 
 
 
 
‫عفواً, ماذا تريد حضرتكم؟‬
আপনি কী চান?
Āpani kī cāna?
‫هل تريد حضرتكم قهوة؟‬
আপনি কি কফি খেতে চান?
Āpani ki kaphi khētē cāna?
‫أو تفضل حضرتكم شاي؟‬
নাকি আপনি চা খেতে চান?
Nāki āpani cā khētē cāna?
 
 
 
 
‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬
আমরা ঘরে যেতে চাই ৷
Āmarā gharē yētē cā´i
‫هل تريدون تكسي [سيارة أجرة]؟‬
তোমরা কি ট্যাক্সি চাও?
Tōmarā ki ṭyāksi cā´ō?
‫يريدون أن يتصلوا بالتلفون؟.‬
তারা / ওঁরা একটা ফোন করতে চায় / চান
Tārā/ ōm̐rā ēkaṭā phōna karatē cāẏa/ cāna
 
 
 
 
 


لغتان = مركزان لغويان!

‫لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة.‬
‫لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة.‬
‫ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا.‬
‫اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها.‬
‫مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر.‬
‫و لا يتم تخزينها مع اللغة الام.‬
‫الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة.‬
‫لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج.‬
‫لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص.‬
‫وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة.‬
‫و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين.‬
‫و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك.‬
‫و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ.‬
‫و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار.‬
‫و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان.‬
‫لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل.‬
‫تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة.‬
‫ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية.‬
‫و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا.‬
‫الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة.‬
‫فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين.‬
‫فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي.‬
‫ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري.‬
‫لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري.‬
‫و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان.‬
‫و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزين لهما.‬
‫و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة.‬
‫..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.‬

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 العربية - بنغالي للمبتدئين