Learn Languages Online!

Home  >   ‫50لغة‫   >   العربية   >   بنغالي   >   محتويات الكتاب


‫70[سبعون]‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

 


৭০ [সত্তর]

কিছু ভাল লাগা

 

 
‫أتحب التدخين؟‬
আপনি কি ধূমপান করতে চান?
āpani ki dhūmapāna karatē cāna?
‫أتحب الرقص؟‬
আপনি কি নাচতে চান?
Āpani ki nācatē cāna?
‫أتحب السير على الأقدام؟‬
আপনি কি বেড়াতে চান / nuvU‡Z †h‡Z চান?
Āpani ki bēṛātē cāna / nuvU‡Z†h‡Z cāna?
 
 
 
 
‫أريد أن أدخن.‬
আমি ধূমপান করতে চাই ৷
Āmi dhūmapāna karatē cā'i
‫أتريد سيجارة؟‬
তোমার কি একটা সিগারেট চাই?
tōmāra ki ēkaṭā sigārēṭa cā'i?
‫إنه يريد ولاعة.‬
সে আগুন চায় ৷
Sē āguna cāẏa
 
 
 
 
‫أريد أن أشرب شيئاً.‬
আমি কিছু পান করতে চাই ৷
āmi kichu pāna karatē cā'i
‫أريد أن آكل شيئاً.‬
আমি কিছু খেতে চাই ৷
āmi kichu khētē cā'i
‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬
আমি একটু আরাম করতে চাই ৷
āmi ēkaṭu ārāma karatē cā'i
 
 
 
 
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬
আমি আপনাকে কিছু জিজ্ঞাসা করতে চাই ৷
āmi āpanākē kichu jijñāsā karatē cā'i
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬
আমি আপনার কাছে কিছু চাই ৷
āmi āpanāra kāchē kichu cā'i
‫أود أن أدعوك لشيء.‬
আমি আপনাকে নিমন্ত্রণ করতে চাই।
āmi āpanākē nimantraṇa karatē cā'i.
 
 
 
 
‫ما تريد حضرتك؟‬
আপনি কী চান?
Āpani kī cāna?
‫هل تريد قهوة؟‬
আপনি কি কফি খেতে চান?
Āpani ki kaphi khētē cāna?
‫أم أنك تفضل الشاي؟‬
নাকি আপনি চা খেতে চান?
Nāki āpani cā khētē cāna?
 
 
 
 
‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬
আমরা ঘরে যেতে চাই ৷
Āmarā gharē yētē cā'i
‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬
তোমরা কি ট্যাক্সি চাও?
tōmarā ki ṭyāksi cā'ō?
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬
তারা / ওরা একটা ফোন করতে চান / চায়৤
Tārā / ōrā ēkaṭā phōna karatē cāna / cāẏa৤
 
 
 
 
 


لغتان = مركزان لغويان!

‫لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة.‬
‫لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة.‬
‫ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا.‬
‫اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها.‬
‫مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر.‬
‫و لا يتم تخزينها مع اللغة الام.‬
‫الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة.‬
‫لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج.‬
‫لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص.‬
‫وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة.‬
‫و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين.‬
‫و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك.‬
‫و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ.‬
‫و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار.‬
‫و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان.‬
‫لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل.‬
‫تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة.‬
‫ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية.‬
‫و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا.‬
‫الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة.‬
‫فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين.‬
‫فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي.‬
‫ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري.‬
‫لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري.‬
‫و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان.‬
‫و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزين لهما.‬
‫و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة.‬
‫..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.‬

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2018 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 العربية - بنغالي للمبتدئين