69[تسعة وستون] |
يحتاج يريد
|
![]() |
৬৯ [ঊনসত্তর] |
||
প্রয়োজন – চাওয়া
|
أحتاج إلى سرير.
|
আমার একটা বিছানার প্রয়োজন ৷
āmāra ēkaṭā bichānāra praẏōjana
|
||
أريد أن أنام.
|
আমি ঘুমোতে / ঘুমাতে চাই ৷
āmi ghumōtē / ghumātē cā'i
|
||
هل هناك سرير؟
|
এখানে কোনো বিছানা আছে?
ēkhānē kōnō bichānā āchē?
| ||
أحتاج إلى مصباح.
|
আমার একটা বাতির প্রয়োজন ৷
Āmāra ēkaṭā bātira praẏōjana
|
||
أريد أن أقرأ.
|
আমি পড়তে চাই ৷
āmi paṛatē cā'i
|
||
هل هناك مصباح؟
|
এখানে কোনো আলো আছে?
ēkhānē kōnō ālō āchē?
| ||
أحتاج إلى هاتف.
|
আমার একটা টেলিফোনের প্রয়োজন ৷
Āmāra ēkaṭā ṭēliphōnēra praẏōjana
|
||
أريد أن أتصل هاتفياً.
|
আমি একটা ফোন করতে চাই ৷
āmi ēkaṭā phōna karatē cā'i
|
||
هل هناك هاتف؟
|
এখানে কি কোনো টেলিফোন আছে?
ēkhānē ki kōnō ṭēliphōna āchē?
| ||
أحتاج إلى آلة تصوير.
|
আমার একটা ক্যামেরার প্রয়োজন ৷
Āmāra ēkaṭā kyāmērāra praẏōjana
|
||
أريد أن أصوّر.
|
আমি ছবি তুলতে চাই ৷
āmi chabi tulatē cā'i
|
||
هل هناك آلة تصوير؟
|
এখানে কি ক্যামেরা আছে?
ēkhānē ki kyāmērā āchē?
| ||
أحتاج إلى حاسوب.
|
আমার একটা কম্পিউটারের প্রয়োজন ৷
Āmāra ēkaṭā kampi'uṭārēra praẏōjana
|
||
أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.
|
আমি একটা ই-মেইল পাঠাতে চাই ৷
āmi ēkaṭā i-mē'ila pāṭhātē cā'i
|
||
هل هناك حاسوب.
|
এখানে কি একটা কম্পিউটার আছে?
ēkhānē ki ēkaṭā kampi'uṭāra āchē?
| ||
أحتاج إلى قلم حبر ناشف.
|
আমার একটা কলমের প্রয়োজন ৷
Āmāra ēkaṭā kalamēra praẏōjana
|
||
أريد أن أكتب شيئاً.
|
আমি কিছু লিখতে চাই ৷
āmi kichu likhatē cā'i
|
||
هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟
|
এখানে কি কাগজ কলম আছে?
ēkhānē ki kāgaja kalama āchē?
| ||
الترجمة الآليةمن يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة.فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو. |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 العربية - بنغالي للمبتدئين
|