68 [gjashtёdhjetёetetё] |
i madh – i vogёl
|
![]() |
68 [тIокIищрэ ирэ] |
||
ины – цIыкIу
|
i madh dhe i vogёl
|
ины ыкIи цIыкIу
iny ykIi cIykIu
|
||
Elefanti ёshtё i madh.
|
Пылыр ины.
Pylyr iny.
|
||
Miu ёshtё i vogёl.
|
Цыгъор цIыкIу.
Cygor cIykIu.
| ||
i errёt dhe i çelёt
|
шIункI ыкIи нэфы (нэфын)
shIunkI ykIi njefy (njefyn)
|
||
Nata ёshtё e errёt.
|
Чэщыр шIункI.
Chjeshhyr shIunkI.
|
||
Dita ёshtё me dritё.
|
Мафэр нэфын.
Mafjer njefyn.
| ||
i vjetёr dhe i ri
|
жъы ыкIи кIэ
zhy ykIi kIje
|
||
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr.
|
Титатэ жъы дэд.
Titatje zhy djed.
|
||
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri.
|
Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ.
Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
| ||
i bukur dhe i shёmtuar
|
дахэ ыкIи Iае
dahje ykIi Iae
|
||
Flutura ёshtё e bukur.
|
ХьампIырашъор дахэ.
H'ampIyrashor dahje.
|
||
Merimanga ёshtё e shёmtuar.
|
Бэджыр Iае.
Bjedzhyr Iae.
| ||
i trashё dhe i hollё
|
пщэр ыкIи од
pshhjer ykIi od
|
||
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё.
|
Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр.
Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
|
||
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt.
|
Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од.
Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
| ||
i shtrenjtё dhe i lirё
|
лъапIэ ыкIи пыут
lapIje ykIi pyut
|
||
Makina ёshtё e shtrenjtё.
|
Машинэр лъапIэ.
Mashinjer lapIje.
|
||
Gazeta ёshtё e lirё.
|
Гъэзетыр пыут.
Gjezetyr pyut.
| ||
Code-SwitchingGjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching. Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching… |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 Shqip - Çerkezisht Pёr fillestarёt
|