84 [שמונים וארבע] |
עבר 4
|
![]() |
৮৪ [চুরাশি] |
||
অতীত কাল ৪
|
לקרוא
|
পড়া
paṛā
|
||
אני קראתי.
|
আমি পড়েছি ৷
āmi paṛēchi
|
||
קראתי את כל הרומן.
|
আমি পুরো উপন্যাসটা পড়েছি ৷
āmi purō upan'yāsaṭā paṛēchi
| ||
להבין
|
বুঝতে পারা ৷
bujhatē pārā
|
||
אני הבנתי.
|
আমি বুঝতে পেরেছি ৷
āmi bujhatē pērēchi
|
||
הבנתי את כל הטקסט.
|
আমি পুরো পড়াটা বুঝতে পেরেছি ৷
āmi purō paṛāṭā bujhatē pērēchi
| ||
לענות
|
উত্তর দেওয়া
uttara dē'ōẏā
|
||
אני עניתי.
|
আমি উত্তর দিয়েছিলাম ৷
āmi uttara diẏēchilāma
|
||
עניתי על כל השאלות.
|
আমি সমস্ত প্রশ্নের উত্তর দিয়েছি ৷
āmi samasta praśnēra uttara diẏēchi
| ||
אני יודע / ת – אני ידעתי.
|
আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷
āmi sēṭā jāni – āmi sēṭā jānatāma
|
||
אני כותב / ת – אני כתבתי.
|
আমি সেটা লিখি – আমি সেটা লিখেছিলাম ৷
āmi sēṭā likhi – āmi sēṭā likhēchilāma
|
||
אני שומע / ת – אני שמעתי.
|
আমি সেটা শুনি – আমি সেটা শুনেছিলাম ৷
āmi sēṭā śuni – āmi sēṭā śunēchilāma
| ||
אני אוסף / ת – אני אספתי.
|
আমি এটা পাব – আমি এটা পেয়েছিলাম ৷
āmi ēṭā pāba – āmi ēṭā pēẏēchilāma
|
||
אני מביא / ה – אני הבאתי.
|
আমি ওটা নিয়ে আসব – আমি ওটা নিয়ে এসেছিলাম ৷
āmi ōṭā niẏē āsaba – āmi ōṭā niẏē ēsēchilāma
|
||
אני קונה – אני קניתי.
|
আমি ওটা কিনব – আমি ওটা কিনেছিলাম ৷
āmi ōṭā kinaba – āmi ōṭā kinēchilāma
| ||
אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.
|
আমি সেটা আশা করি – আমি সেটা আশা করেছিলাম ৷
āmi sēṭā āśā kari – āmi sēṭā āśā karēchilāma
|
||
אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.
|
আমি সেটা ব্যাখ্যা করব – আমি সেটা ব্যাখ্যা করেছিলাম ৷
āmi sēṭā byākhyā karaba – āmi sēṭā byākhyā karēchilāma
|
||
אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.
|
আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷
āmi sēṭā jāni – āmi sēṭā jānatāma
| ||
מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האםבזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם. זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב. אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני. אבל הוא לא מתרגם הכל! מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה. הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא. ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות. מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם. חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם. כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה. המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות. למילים היו תכנים רגשיים שונים. היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים. בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם. זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית. וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד. בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים. הם מראים שהמוח פעיל. אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים. רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו. חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך. באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה. אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת. נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה. כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון. וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם. אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים. אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - בנגלית למתחילים
|