34 [שלושים וארבע] |
ברכבת
|
![]() |
৩৪ [চৌঁত্রিশ] |
||
ট্রেনে
|
האם זו הרכבת לברלין?
|
এটা কি বার্লিনে যাবার ট্রেন?
ēṭā ki bārlinē yābāra ṭrēna?
|
||
באיזו שעה יוצאת הרכבת?
|
এই ট্রেনটা কখন ছাড়বে?
Ē'i ṭrēnaṭā kakhana chāṛabē?
|
||
באיזו שעה מגיעה הרכבת לברלין?
|
এই ট্রেনটা বার্লিনে কখন পৌঁছাবে?
Ē'i ṭrēnaṭā bārlinē kakhana paum̐chābē?
| ||
סליחה, אפשר לעבור?
|
মাফ করবেন, আমি কি আগে যেতে পারি?
Māpha karabēna, āmi ki āgē yētē pāri?
|
||
סליחה, זה המקום שלי.
|
আমার মনে হয় এটা আমার বসবার জায়গা ৷
Āmāra manē haẏa ēṭā āmāra basabāra jāẏagā
|
||
סליחה, את / ה יושב / ת במקום שלי.
|
আমার মনে হয় আপনি আমার জায়গায় বসে আছেন ৷
āmāra manē haẏa āpani āmāra jāẏagāẏa basē āchēna
| ||
היכן נמצא קרון השינה?
|
স্লিপার কোথায়?
slipāra kōthāẏa?
|
||
קרון השינה נמצא בקצה הרכבת.
|
স্লিপার ট্রেনের শেষের দিকে আছে ৷
Slipāra ṭrēnēra śēṣēra dikē āchē
|
||
היכן נמצא קרון המסעדה? בתחילת הרכבת.
|
আর খাবার (গাড়ি) জায়গা কোথায়? – সামনের দিকে ৷
āra khābāra (gāṛi) jāẏagā kōthāẏa? – Sāmanēra dikē
| ||
אוכל לישון למטה?
|
আমি কি নীচে শুতে পারি?
āmi ki nīcē śutē pāri?
|
||
אוכל לישון באמצע?
|
আমি কি মাঝখানে শুতে পারি?
Āmi ki mājhakhānē śutē pāri?
|
||
אוכל לישון למעלה?
|
আমি কি উপরে শুতে পারি?
Āmi ki uparē śutē pāri?
| ||
מתי נגיע לגבול?
|
আমরা বর্ডারে কখন পৌঁছাব?
Āmarā barḍārē kakhana paum̐chāba?
|
||
כמה זמן אורכת הנסיעה לברלין?
|
বার্লিন যাত্রায় কত সময় লাগে?
Bārlina yātrāẏa kata samaẏa lāgē?
|
||
האם הרכבת מאחרת?
|
ট্রেন কী দেরীতে চলছে?
Ṭrēna kī dērītē calachē?
| ||
יש לך משהו לקרוא?
|
আপনার কাছে পড়বার মত কিছু আছে?
Āpanāra kāchē paṛabāra mata kichu āchē?
|
||
אפשר לקנות כאן משהו לאכול ולשתות?
|
এখানে খাবার এবং পান করার জন্য কিছু পাওয়া যেতে পারে?
Ēkhānē khābāra ēbaṁ pāna karāra jan'ya kichu pā'ōẏā yētē pārē?
|
||
תוכל / י להעיר אותי בשעה שבע?
|
আপনি কি দয়া করে আমাকে ৭ টার সময় জাগিয়ে দেবেন?
Āpani ki daẏā karē āmākē 7 ṭāra samaẏa jāgiẏē dēbēna?
| ||
תינוקות קוראים שפתיים!כשתינוקות לומדים לדבר, הם מסתכלים להורים על הפה. את זה גילו פסיכולוגים להתפתחות. החל מגיל ששה חודשים מתחילים תינוקות לקרוא שפתיים. כך הם לומדים איך הם צריכים לעצב את הפה שלהם בכדי ליצור צלילים. תינוקות מבינים כבר כמה מילים כשהם בני שנה. החל מגיל זה הם מסתכלים לאנשים שוב על העיניים. כך הם מקבלים הרבה מידע חשוב. מהעיניים הם יודעים אם הוריהם שמחים או עצובים. וכך הם מתיידעים לעולם הרגשות. מה שמעניין הוא, כשמישהו מדבר איתם בשפה זרה אז מתחילים תינוקות שוב לקרוא שפתיים. וכך הם לומדים לעשות גם צלילים זרים להם. בגלל זה צריך תמיד להסתכל על תינוקות כשמדברים אליהם. חוץ מזה, תינוקות צריכים דיאלוג בשביל ההתפתחות השפתית שלהם. הורים חוזרים על הדברים שהתינוקות שלהם אומרים. כך מקבלים התינוקות משוב. זה מאוד חשוב לילדים קטנים. אז הם יודעים שמבינים אותם. האישור הזה מעודד את התינוקות. והם נהנים יותר ללמוד לדבר. אז זה מספיק לנגן לתינוקות קלטות שמע. מחקרים מוכיחים שתינוקות באמת יודעים לקרוא שפתיים. בניסויים שונים שמו לתינוקות קטעי וידאו מבלי קול. אלה היו קטעי וידאו בשפת האם של התינוקות ובשפות זרות. התינוקות הסתכלו על קטעי הוידאו בשפה שלהם לזמן ארוך יותר. אז הם היו קשובים יותר. המילים הראשונות של תינוקות הן דומות ברחבי העולם. אימא ואבא - את זה קל לבטא בכל השפות! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - בנגלית למתחילים
|