Lernu multajn lingvojn rete!

Home  >   50languages.com   >   esperanto   >   urdua   >   Table of contents


82 [okdek du]

Is-tempo 2

 


‫82 [بیاسی]‬

‫ماضی 2‬

 

 
Ĉu vi devis voki ambulancon?
‫کیا تمھیں ایمبولینس کو بلانا تھا ؟‬
kya tumhen ambulance ko bulana tha?
Ĉu vi devis voki kuraciston?
‫کیا تمھیں ڈاکٹر کو بلانا تھا ؟‬
kya tumhen dr ko bulana tha?
Ĉu vi devis voki la policon?
‫کیا تمھیں پولیس کو بلانا تھا؟‬
kya tumhen police ko bulana tha?
 
 
 
 
Ĉu vi havas la telefonnumeron? Mi ĵuse havis ĝin.
‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون نمبر ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬
kya aap ke paas telephone number hai? abhi to mere paas tha -
Ĉu vi havas la adreson? Mi ĵuse havis ĝin.
‫کیا آپ کے پاس پتہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬
kya aap ke paas pata hai? abhi to mere paas tha -
Ĉu vi havas la urbomapon? Mi ĵuse havis ĝin.
‫کیا آپ کے پاس شہر کا نقشہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬
kya aap ke paas shehar ka naqsha hai? abhi to mere paas tha -
 
 
 
 
Ĉu li venis akurate? Li ne povis veni akurate.
‫کیا وہ وقت پر آیا ؟ وہ وقت پر نہیں آسکا تھا -‬
kya woh waqt par aaya? woh waqt par nahi asaka tha -
Ĉu li trovis la vojon? Li ne povis trovi la vojon.
‫کیا اسے راستہ مل گیا ؟ اسے راستہ نہیں مل سکا تھا -‬
kya usay rasta mil gaya? usay rasta nahi mil saka tha -
Ĉu li komprenis vin? Li ne povis kompreni min.
‫کیا وہ تمھیں سمجھ گیا؟ مجھے وہ نہیں سمجھ سکا تھا -‬
kya woh tumhen samajh gaya? mujhe woh nahi samajh saka tha -
 
 
 
 
Kial vi ne povis veni akurate?
‫تم وقت پر کیوں نہیں آ سکے ؟‬
tum waqt par kiyon nahi aa sakay?
Kial vi ne povis trovi la vojon?
‫تم راستہ کیوں نہیں معلوم کر سکے ؟‬
tum rasta kiyon nahi maloom kar sakay?
Kial vi ne povis kompreni lin?
‫تم اسے کیوں نہیں سمجھ سکے ؟‬
tum usay kiyon nahi samajh sakay?
 
 
 
 
Mi ne povis veni akurate ĉar neniu buso trafikis.
‫میں وقت پر نہیں آ سکا کیونکہ کوئی بس نہیں چل رہی تھی -‬
mein waqt par nahi aa saka kyunkay koi bas nahi chal rahi thi -
Mi ne trovis la vojon ĉar mi ne havis urbomapon.
‫میں راستہ معلوم نہیں کر سکا کیونکہ میرے پاس نقشہ نہیں تھا -‬
mein rasta maloom nahi kar saka kyunkay mere paas naqsha nahi tha -
Mi ne povis kompreni lin ĉar la muziko estis tro laŭta.
‫میں اسے نہیں سمجھ سکا کیونکہ موسیقی تیز تھی -‬
mein usay nahi samajh saka kyunkay moseeqi taiz thi -
 
 
 
 
Mi devis preni taksion.
‫مجھے ٹیکسی لینی پڑی -‬
mujhe taxi leni pari -
Mi devis aĉeti urbomapon.
‫مجھے ایک شہر کا نقشہ خریدنا پڑا -‬
mujhe aik naqsha khareedna para -
Mi devis malŝalti la radiricevilon.
‫مجھے ریڈیو بند کرنا پڑا -‬
mujhe radio band karna para -
 
 
 
 


La fremdajn lingvojn eksterlande pli bone lerni!

La plenkreskuloj ne tiel facile lernas la lingvojn kiel la infanoj. La evoluo de ilia cerbo estas finatingita. Ĝi tial ne plu povas tiel simple konstrui novajn retojn. Sed oni ankoraŭ plenkreskule povas tre bone lerni lingvon! Oni tiucele devas iri al la lando en kiu parolatas la lingvo. Fremdan lingvon oni aparte efike lernas eksterlande. Tion scias ĉiu jam pasiginta lingvostudajn feriojn. La novan lingvon oni pli rapide lernas en ĝia natura ĉirkaŭaĵo. Freŝa esploro ĵus atingis interesan rezulton. Ĝi montras ke novan lingvon oni lernas eksterlande ankaŭ alie! La cerbo povas trakti la fremdan lingvon kiel la gepatran lingvon. La esploristoj delonge kredas ke ekzistas malsamaj lernaj procezoj. Freŝa eksperimento ŝajnas tion konfirmi. Grupo de subjektoj devis lerni inventitan lingvon. Parto de la subjektoj ĉeestis normalajn kursojn. La alia parto lernis en ŝajnigita eksterlanda situacio. Tiuj subjektoj devis orientiĝi en fremda ĉirkaŭaĵo. Ĉiuj homoj kun kiuj ili kontaktiĝis parolis la novan lingvon. La subjektoj de tiu grupo do ne estis normalaj lingvolernantoj. Ili apartenis al fremda komunumo de parolantoj. Ili tiel estis devigitaj rapide elturniĝi per la nova lingvo. Post iom da tempo oni testis la subjektojn. Ambaŭ grupoj montris egale bonajn konojn de la nova lingvo. Sed ilia cerbo traktis la fremdan lingvon diference! Tiuj "eksterlande" lernintaj montris okulfrapan cerban aktivecon. Ilia cerbo traktis la fremdan gramatikon kiel sian propran lingvon. Identigeblis la samaj meĥanismoj kiaj tiuj de la denaskaj parolantoj. La lingvostudaj ferioj estas la plej bela kaj plej efika manieroj lerni!

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 esperanto - urdua for beginners