Lernu multajn lingvojn rete!

Home  >   50languages.com   >   esperanto   >   urdua   >   Table of contents


69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

 


‫69 [انہتّر]‬

‫ضرورت – چاہنا‬

 

 
Mi bezonas liton.
‫مجھے ایک بستر کی ضرورت ہے -‬
mujhe aik bistar ki zaroorat hai -
Mi volas dormi.
‫میں سونا چاہتا ہوں -‬
mein sona chahta hon -
Ĉu estas lito ĉi-tie?
‫کیا یہاں ایک بستر ہے ؟‬
kya yahan aik bistar hai?
 
 
 
 
Mi bezonas lampon.
‫مجھے ایک لیمپ کی ضرورت ہے -‬
mujhe aik lamp ki zaroorat hai -
Mi volas legi.
‫میں پڑھنا چاہتا ہوں -‬
mein parhna chahta hon -
Ĉu estas lampo ĉi-tie?
‫کیا یہاں ایک لیمپ ہے ؟‬
kya yahan aik lamp hai?
 
 
 
 
Mi bezonas telefonon.
‫مجھے ٹیلیفون کی ضرورت ہے -‬
mujhe telephone ki zaroorat hai -
Mi volas telefoni.
‫میں ٹیلیفون کرنا چاہتا ہوں -‬
mein telephone karna chahta hon -
Ĉu estas telefono ĉi-tie?
‫کیا یہاں ٹیلیفون ہے ؟‬
kya yahan telephone hai?
 
 
 
 
Mi bezonas fotilon.
‫مجھے ایک کیمرے کی ضرورت ہے -‬
mujhe aik camera ki zaroorat hai -
Mi volas foti.
‫میں فوٹو کھینچنا چاہتا ہوں -‬
mein photo khenchna chahta hon -
Ĉu estas fotilo ĉi-tie?
‫کیا یہاں ایک کیمرا ہے ؟‬
kya yahan aik kamera hai?
 
 
 
 
Mi bezonas komputilon.
‫مجھے ایک کمپیوٹر کی ضرورت ہے -‬
mujhe aik computer ki zaroorat hai -
Mi volas sendi retmesaĝon.
‫میں ایک ای میل بھیجنا چاہتا ہوں -‬
mein aik e mil bhejna chahta hon -
Ĉu estas komputilo ĉi-tie?
‫کیا یہاں ایک کمپیوٹر ہے ؟‬
kya yahan aik computer hai?
 
 
 
 
Mi bezonas globskribilon.
‫مجھے ایک بال پوائنٹ کی ضرورت ہے -‬
mujhe aik baal pan ki zaroorat hai -
Mi volas ion skribi.
‫میں کچھ لکھنا چاہتا ہوں -‬
mein kuch likhna chahta hon -
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie?
‫کیا یہاں ایک کاغذ اور ایک بال پوائنٹ ہے ؟‬
kya yahan aik kaghaz aur aik baal pan hai?
 
 
 
 


Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 esperanto - urdua for beginners