73 [sepdek tri] |
rajti fari ion
|
![]() |
73 [ثلاثة وسبعون] |
||
السماح بفعل شيء
|
Ĉu vi jam rajtas stiri aŭton?
|
هل سمح لك بقيادة السيارة؟
hl samah lak biqiadat alsyar?
|
||
Ĉu vi jam rajtas trinki alkoholon?
|
هل سمح لك بشرب الكحول؟
hl samah lak bishirib alkuhula?
|
||
Ĉu vi jam rajtas sole veturi eksterlanden?
|
هل سمح لك بالسفر بمفردك إلى الخارج؟
hl samah lak bialsafr bimufridik 'iilaa alkharj?
| ||
rajti
|
يسمح أن يمكن أن
yasmah 'an ymkn 'an
|
||
Ĉu ni rajtas fumi ĉi-tie?
|
أيمكننا التدخين هنا؟
aymkanna altadkhin huna?
|
||
Ĉu oni rajtas fumi ĉi-tie?
|
أمسموح التدخين هنا؟
amismuh altadkhiyn huna?
| ||
Ĉu oni rajtas pagi per kreditkarto?
|
أيمكن الدفع بالبطاقة الإئتمانية؟
aymkin aldafe bialbitaqat al'iytmany?
|
||
Ĉu oni rajtas pagi per ĉeko?
|
أيمكن الدفع بشيك؟
ayamkin aldafe bshyk?
|
||
Ĉu oni rajtas pagi nur kontante?
|
أيمكن الدفع نقداً؟
ayumkin aldafe nqdaan?
| ||
Ĉu mi rajtas nur telefoni?
|
أيمكنني إجراء مخابرة هاتفية؟
ayamakannia 'iijra' mukhabarat hatfi?
|
||
Ĉu mi rajtas nur demandi ion?
|
هل لي أن أوجه سؤالاً؟
hl li 'an 'uwajah swalaan?
|
||
Ĉu mi rajtas nur diri ion?
|
أتسمحون لي بأن أقول شيئاً؟
atasmahun li bi'an 'aqul shyyaan?
| ||
Li ne rajtas dormi en la parko.
|
لا يسمح له بالنوم في المنتزه.
laa yasmah lah bialnuwm fi almuntazih.
|
||
Li ne rajtas dormi en la aŭto.
|
لا يسمح له بالنوم في السيارة.
laa yasmah lah bialnuwm fi alsiyarata.
|
||
Li ne rajtas dormi en la stacidomo.
|
لا يسمح له بالنوم في محطة القطار.
la yasmah lah bialnawm fi mahatat alqatara.
| ||
Ĉu ni rajtas sidiĝi?
|
أيمكننا الجلوس؟
ayamkanna aljulusa?
|
||
Ĉu ni rajtas havi la menuon?
|
لائحة الطعام، من فضلك؟
layihat altaeami, min fadalka?
|
||
Ĉu ni rajtas pagi aparte?
|
أيمكننا الدفع كل على حدة؟
ayamkanna aldafe kl ealaa hd?
| ||
Kiel la cerbo lernas novajn vortojnKiam ni lernas vortojn, nia cerbo memorigas novajn enhavojn. Sed la lerno funkcias nur per ripetado. La bona memorigo de vortoj fare de nia cerbo dependas de pluraj faktoroj. Sed plej gravas ke ni regule ripetu la vortojn. Konserviĝas nur la vortoj, kiujn ni ofte legas aŭ skribas. Eblus diri ke tiujn vortojn oni arĥivas kiel bildon. Tiu lerna principo ankaŭ validas por la simioj. La simioj kapablas lerni ‘legi’ vortojn kiam ili sufiĉe ofte vidas ilin. Kvankam ili ne komprenas la vortojn, ili rekonas ilin per ilia formo. Por flue paroli lingvon, ni bezonas multajn vortojn. Por tio, la vortoj devas esti bone organizitaj. Ĉar nia memoro funkcias kiel arĥivo. Por rapide trovi vorton, ĝi devas scii kie ĝi serĉu. Tial pli bonas lerni vortojn en difinita konteksto. Tiele, nia memoro ĉiam povas malfermi la ĝustan dosierujon. Sed ankaŭ tion de ni bone lernitan ni povas reforgesi. La scio tiam moviĝas de la aktiva al la pasiva memoro. Forgesante, ni liberiĝas el la scio kiun ni ne bezonas. Tiele, nia cerbo estigas lokon por novaj kaj pli gravaj aferoj. Tial gravas ke ni regule aktivigu nian scion. Sed kio troviĝas en la pasiva memoro, tio ne estas perdita por ĉiam. Kiam ni vidas forgesitan vorton, ni rememoras ĝin. Kion oni unufoje lernis, tion oni pli rapide lernas la duan fojon. Kiu volas plivastigi sian vortprovizon, tiu devas ankaŭ plivastigi siajn ŝatokupojn. Ĉar ĉiu el ni havas difinitajn interesojn. Tial nin ĝenerale okupas ĉiam la samaj aferoj. Sed lingvo konsistas el multaj malsamaj vortkampoj. Kiu interesiĝas pri politiko devus ankaŭ foje legi sportgazetojn! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 esperanto - araba for beginners
|