72 [sepdek du] |
devi fari ion
|
![]() |
72[اثنان وسبعون] |
||
وجوب فعل شيء
|
devi
|
يجب عليه
yjb ealayh
|
||
Mi devas sendi la leteron.
|
علي أن أبعث الرسالة.
eli 'an 'ubeath alrisalata.
|
||
Mi devas pagi la hotelon.
|
علي دفع نفقات الفندق.
eli dafe nafaqat alfundaqa.
| ||
Vi devas frue ellitiĝi.
|
عليك أن تستيقظ مبكراً.
elik 'an tastayqiz mbkraan.
|
||
Vi devas multe labori.
|
عليك أن تعمل كثيراً.
elik 'an taemal kthyraan.
|
||
Vi devas esti akurata.
|
عليك أن تكون دقيقاً في المواعيد.
elik 'an takun dqyqaan fi almawaeid.
| ||
Li devas plenigi la benzinujon.
|
عليه أن يملأ الخزان بالوقود.
elih 'an yamla alkhizan bialwaqudi.
|
||
Li devas ripari la aŭton.
|
عليه أن يصلح السيارة.
elih 'an yuslih alsiyarata.
|
||
Li devas lavi la aŭton.
|
عليه أن يغسل السيارة.
elih 'ana yughsal alsiyarata.
| ||
Ŝi devas aĉetumi.
|
عليها أن تتسوق.
eliha 'ana tatasawqa.
|
||
Ŝi devas purigadi la loĝejon.
|
عليها أن تنظف الشقة.
eliha 'an tunazif alshiqta.
|
||
Ŝi devas lavi la lavotaĵon.
|
عليها أن تغسل الغسيل.
eliha 'an taghsul alghasila.
| ||
Ni devas tuj iri al la lernejo.
|
علينا أن نذهب فوراً إلى المدرسة.
elina 'an nadhhab fwraan 'iilaa almudrasata.
|
||
Ni devas tuj iri al la laborejo.
|
علينا أن نذهب فوراً إلى العمل.
elina 'an nadhhab fwraan 'iilaa aleaml.
|
||
Ni devas tuj iri al la doktoro.
|
علينا أن نذهب فوراً إلى الطبيب.
elina 'an nadhhab fwraan 'iilaa altabiba.
| ||
Vi devas atendi la buson.
|
عليكم أن تنتظروا الحافلة.
elikum 'ana tantaziruu alhafilata.
|
||
Vi devas atendi la trajnon.
|
عليكم أن تنتظروا القطار.
elikum 'ana tantaziruu alqitara.
|
||
Vi devas atendi la taksion.
|
عليكم أن تنتظروا سيارة الأجرة.
elikum 'ana tantaziruu sayarat al'ajrata.
| ||
Kial ekzistas tiom multaj malsamaj lingvoj?Ekzistas hodiaŭ pli ol 6000 malsamaj lingvoj en la mondo. Tial ni bezonas interpretistojn kaj tradukistojn. Antaŭ longega tempo ĉiuj ankoraŭ parolis la saman lingvon. Sed tio ŝanĝiĝis kiam la homoj ekmigris. Ili forlasis sian hejman Afrikon kaj disvastiĝis sur la terglobon. Tiu spaca disiĝo kondukis ankaŭ al lingva disiĝo. Ĉar ĉiu popolo evoluigis sian propran komunikan formon. Multaj malsamaj lingvoj estiĝis el la komuna pralingvo. Sed la homoj neniam restis longe samloke. Tiel la lingvoj pli kaj pli disiĝis unu de la alia. Neniu komuna radiko plu rekoneblis iam poste. Krome, neniu popolo izolite vivis dum jarmiloj. Ĉiam estis kontakto kun aliaj popoloj. Tio modifis la lingvojn. Ili prenis erojn el fremdaj lingvoj aŭ ili miksiĝis. La pluevoluo de la lingvoj do neniam ĉesis. La migroj kaj la kontaktoj do klarigas la multnombrecon de la lingvoj. Sed kial la lingvoj tiom diferencas estas alia demando. Ĉiu evoluhistorio sekvas difinitajn regulojn. Ke la lingvoj estas tiaj, kiaj ili estas, devas do havi kialojn. Pri tiuj kialoj delonge interesiĝas la sciencistoj. Ili ŝatus scii kial la lingvoj diference evoluis. Por tion esplori, oni devas postĉasi la historion de la lingvoj. Tiel identigeblas kio kiam modifiĝis. Ankoraŭ ne sciatas tio, kio influas la evoluon de la lingvoj. Sed la kulturaj faktoroj ŝajnas pli gravaj ol la biologiaj. Tio signifas ke la historio de la popoloj formis ilian lingvon. La lingvoj rakontas al ni evidente pli ol ni kredas... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 esperanto - araba for beginners
|