57 [kvindek sep] |
Ĉe la kuracisto
|
![]() |
57[سبعة وخمسون] |
||
عند الطبيب
|
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto.
|
لدي موعد مع الطبيب.
ldi maweid mae altabib.
|
||
Mi havas rendevuon je la deka horo.
|
موعدي في الساعة العاشرة.
mwedi fi alssaeat aleashirata.
|
||
Kiel vi nomiĝas?
|
ما اسمك؟
maa asmak?
| ||
Bonvolu sidiĝi en la atendejo.
|
من فضلك، إجلس في غرفة الانتظار.
mn fidalik, 'iijlus fi ghurfat alaintizar.
|
||
La kuracisto tuj venos.
|
الطبيب سيأتي حالاً.
altabib sayati halaan.
|
||
Kie vi estas asekurata?
|
مع من عقدت التأمين الصحي؟
me min euqidat altaamin alsahy?
| ||
Kion mi faru por vi?
|
بما يمكنني خدمتك؟
bima yumkinuni khadamatka?
|
||
Ĉu vi havas dolorojn?
|
أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟
atataluma? / hal tasheur bi'alm?
|
||
Kie doloras al vi?
|
أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟
ayn yulimk? / 'ayn mawdie al'alm?
| ||
Mi ĉiam havas dorsdolorojn.
|
ظهري يؤلمني دائماً.
zhari yulimni daymaan.
|
||
Mi ofte havas kapdolorojn.
|
وغالباً ما أشعر بصداع.
wghalbaan ma 'asheur bisadae.
|
||
Mi foje havas ventrodolorojn.
|
وأحياناً أشعر بألم في البطن.
wahyanaan 'asheur bi'alam fi albatn.
| ||
Bonvolu senvestigi vian supron!
|
من فضلك، إكشف عن صدرك!
mn fidalaka, 'iikshif ean sadrka!
|
||
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon.
|
من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص!
mn fidalik, astlq ealaa mundidat alfhs!
|
||
Via sangopremo estas normala.
|
ضغط الدم على ما يرام.
dghat aldam ealaa ma yaram.
| ||
Mi injekcias vin.
|
سأعطيك حقنة.
s'uetik haqnata.
|
||
Mi preskribas al vi pilolojn.
|
سأعطيك حبوباً.
s'uetik hbwbaan.
|
||
Mi donas al vi preskribon por la apoteko.
|
سأعطيك وصفة طبية للصيدلية.
s'uetayk wasfat tibiyatan lilsiydaliata.
| ||
Longaj vortoj, mallongaj vortojLa longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’! Mallonge : KISS! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 esperanto - araba for beginners
|