45 [kvardek kvin] |
En la kinejo
|
![]() |
45 [خمسة وأربعون] |
||
فى السينما
|
Ni volas iri al la kinejo.
|
نريد الذهاب إلى السينما.
nrid aldhahab 'iilaa alsaynama.
|
||
Hodiaŭ estas bona filmo.
|
اليوم يعرض فيلم جيد.
aliyawm yuearid film jaydan.
|
||
La filmo estas tute nova.
|
الفيلم جديد تماما.
alfilam jadid tamama.
| ||
Kie estas la kasejo?
|
أين شباك التذاكر؟
ayn shibak altadhakur?
|
||
Ĉu ankoraŭ estas liberaj sidlokoj?
|
هل هناك مقاعد شاغرة؟
hl hunak maqaeid shaghr?
|
||
Kiom kostas la enirbiletoj?
|
كم تكلف تذكرة الدخول؟
km tukalaf tadhkirat aldukhul?
| ||
Kiam la spektaklo komenciĝos?
|
متى يبدأ العرض؟
mtaa yabda alearda?
|
||
Kiom longe la filmo daŭras?
|
كم يدوم الفيلم؟
km yadawm alfilam?
|
||
Ĉu rezerveblas enirbiletoj?
|
أيمكن حجز بطاقات دخول؟
ayamakin hajz bitaqat dukhulan?
| ||
Mi ŝatus sidi malantaŭe.
|
أريد أن أجلس في الخلف.
arid 'an 'ajlis fi alkhilaf.
|
||
Mi ŝatus sidi antaŭe.
|
أريد أن أجلس في الأمام.
arid 'an 'ajlis fi al'amaama.
|
||
Mi ŝatus sidi meze.
|
أريد أن أجلس في الوسط.
arid 'an 'ajlis fi alwusta.
| ||
La filmo estis atentokapta.
|
كان الفيلم مشوقاً.
kan alfilm mshwqaan.
|
||
La filmo ne estis teda.
|
لم يكن الفيلم مملاً.
lam yakun alfilm mmlaan.
|
||
Sed la libro estis pli bona ol la filmo.
|
لكن كتاب الفيلم كان أفضل.
lkuna kitab alfilm kan 'afdal.
| ||
Kia estis la muziko?
|
كيف كانت الموسيقى؟
kif kanat almusiqaa؟
|
||
Kiaj estis la aktoroj?
|
كيف كان الممثلون؟
kif kan almumathiluna?
|
||
Ĉu estis anglalingvaj subtekstoj?
|
أكانت هناك ترجمة حوار الفيلم بالإنجليزية؟
akanat hunak tarjamat hiwar alfilm bial'iinjlizit?
| ||
Lingvo kaj muzikoLa muziko estas tutmonda fenomeno. Ĉiuj popoloj de la terglobo muzikas. Kaj la muzikon oni komprenas en ĉiuj kulturoj. Tion pruvis scienca esploro. Tiucele okcidenta muziko estis ludigita al popolo vivanta izolite. Tiu afrika popolo havis neniun aliron al la moderna mondo. Malgraŭ tio, ĝi ilin aŭdante ekkomprenis, ĉu temis pri gajaj aŭ malgajaj kantoj. La kialon de tio oni ankoraŭ ne esploris. Sed la muziko ŝajnas esti senlima lingvo. Kaj ni ĉiuj iel lernis kiel interpreti ĝin ĝuste. La muziko tamen havas neniun utilon por la evoluo. La fakto ke ni ĝin malgraŭe komprenas rilatas al nia lingvo. Ĉar la muziko kaj la lingvo konsistigas tuton. Ili simile traktiĝas en la cerbo. Ili ankaŭ simile funkcias. Ambaŭ kombinas tonojn kaj sonojn laŭ difinitaj reguloj. La beboj jam komprenas la muzikon, tion ili lernis en la ventro. Ili tie aŭdas la melodion de la lingvo de sia patrino. Naskiĝinte ili povas kompreni la muzikon. Oni povus diri ke la muziko imitas la melodion de la lingvoj. La sentojn en la lingvo kaj la muziko oni ankaŭ esprimas per la rapideco. Per niaj lingvaj scioj ni do komprenas emociojn en la muziko. Inverse, la muzikemuloj lernas lingvojn ofte pli facile. Multaj muzikistoj encerbigas lingvojn kiel melodiojn. Ili do pli bone povas memori la lingvojn. Estas interese ke la lulkantoj de la tuta mondo tre simile sonas. Tio pruvas kiom internacia estas la lingvo de la muziko. Kaj ĝi eble estas la plej bela el ĉiuj lingvoj... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 esperanto - araba for beginners
|