60 [gjashtёdhjetё] |
Nё bankё
|
![]() |
60 [վաթսուն] |
||
բանկում
|
Dua tё hap njё llogari bankare.
|
Ես ուզում եմ հաշվեհամար բացել:
Yes uzum yem hashvehamar bats’yel
|
||
Urdhёroni pashaportёn time.
|
Այստեղ իմ անձնագիրն է:
Aystegh im andznagirn e
|
||
Kjo ёshtё adresa ime.
|
Եվ ահա իմ հասցեն:
Yev aha im hasts’yen
| ||
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time.
|
Ես ուզում եմ իմ հաշվեհամարին գումար փոխանցել:
Yes uzum yem im hashvehamarin gumar p’vokhants’yel
|
||
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime.
|
Ես ուզում եմ իմ հաշվի համարից գումար հանել:
Yes uzum yem im hashvi hamarits’ gumar hanel
|
||
Dua tё marr kopjet e llogarisё.
|
Ես ուզում եմ իմ հաշվի համարից անդորրագիր հանել:
Yes uzum yem im hashvi hamarits’ andorragir hanel
| ||
Dua tё thyej njё çek udhёtimi.
|
Ես ուզում եմ ճամփորդական տոմս հանձնել:
Yes uzum yem champ’vordakan toms handznel
|
||
Sa tё larta janё tarifat?
|
Որքա՞ն են վարձավճարները:
Vork’a՞n yen vardzavcharnery
|
||
Ku tё firmos?
|
Որտե՞ղ ստորագրեմ:
Vorte՞gh storagrem
| ||
Po pres njё transfertё nga Gjermania.
|
Ես սպասում եմ գումարի փոխանցում Գերմանիայից:
Yes spasum yem gumari p’vokhants’um Germaniayits’
|
||
Urdhёroni numrin e llogarisё.
|
Սա իմ հաշվի համարն է:
Sa im hashvi hamarn e
|
||
A kane mbёrritur lekёt?
|
Գումարը փոխանցումը կատարվել է:
Gumary p’vokhants’umy katarvel e
| ||
Dua tё thyej kёto lekё.
|
Ես ուզում եմ այս գումարը փոխանակել:
Yes uzum yem ays gumary p’vokhanakel
|
||
Mё duhen dollarë amerikan.
|
Ինձ ամերիկյան դոլլար է հարկավոր:
Indz amerikyan dollar e harkavor
|
||
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem.
|
Խնդրում եմ ինձ մանր դրամանիշներ տվեք:
Khndrum yem indz manr dramanishner tvek’
| ||
A ka kёtu ndonjё bankomat?
|
Այստեղ բանկոմատ կա՞:
Aystegh bankomat ka՞
|
||
Sa lekё mund tё tёrheqёsh?
|
Ինչքա՞ն գումար կարելի է հանել բանկոմատից:
Inch’k’a՞n gumar kareli e hanel bankomatits’
|
||
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh?
|
Ո՞ր վարկային քարտերը կարելի է այստեղ օգտագործել:
VO՞r varkayin k’artery kareli e aystegh ogtagortsel
| ||
A ekziston një gramatikë universale?Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne… |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 Shqip - Armenisht Pёr fillestarёt
|