goethe-verlag-logo
  • Strona główna
  • Uczyć Się
  • Słownik frazeologiczny
  • Słownictwo
  • Alfabet
  • Testy
  • Aplikacje
  • Wideo
  • Książki
  • Gry
  • Szkoły
  • Radio
  • Nauczyciele
    • Find a teacher
    • Become a teacher
      • адыгабзэ  AD адыгабзэ
      • Afrikaans  AF Afrikaans
      • አማርኛ  AM አማርኛ
      • العربية  AR العربية
      • беларуская  BE беларуская
      • български  BG български
      • বাংলা  BN বাংলা
      • bosanski  BS bosanski
      • català  CA català
      • čeština  CS čeština
      • dansk  DA dansk
      • Deutsch  DE Deutsch
      • ελληνικά  EL ελληνικά
      • English US  EM English US
      • English UK  EN English UK
      • esperanto  EO esperanto
      • español  ES español
      • eesti  ET eesti
      • فارسی  FA فارسی
      • suomi  FI suomi
      • français  FR français
      • עברית  HE עברית
      • हिन्दी  HI हिन्दी
      • hrvatski  HR hrvatski
      • magyar  HU magyar
      • հայերեն  HY հայերեն
      • bahasa Indonesia  ID bahasa Indonesia
      • italiano  IT italiano
      • 日本語  JA 日本語
      • ქართული  KA ქართული
      • қазақша  KK қазақша
      • ಕನ್ನಡ  KN ಕನ್ನಡ
      • 한국어  KO 한국어
      • lietuvių  LT lietuvių
      • latviešu  LV latviešu
      • македонски  MK македонски
      • मराठी  MR मराठी
      • Nederlands  NL Nederlands
      • nynorsk  NN nynorsk
      • norsk  NO norsk
      • ਪੰਜਾਬੀ  PA ਪੰਜਾਬੀ
      • polski  PL polski
      • português PT  PT português PT
      • português BR  PX português BR
      • română  RO română
      • русский  RU русский
      • slovenčina  SK slovenčina
      • slovenščina  SL slovenščina
      • Shqip  SQ Shqip
      • српски  SR српски
      • svenska  SV svenska
      • தமிழ்  TA தமிழ்
      • తెలుగు  TE తెలుగు
      • ภาษาไทย  TH ภาษาไทย
      • ትግርኛ  TI ትግርኛ
      • Türkçe  TR Türkçe
      • українська  UK українська
      • اردو  UR اردو
      • Tiếng Việt  VI Tiếng Việt
      • 中文  ZH 中文
Wiadomość

Jeśli chcesz przećwiczyć tę lekcję, możesz kliknąć te zdania, aby wyświetlić lub ukryć litery.

Słownik frazeologiczny

Strona główna > www.goethe-verlag.com > polski > ελληνικά > Spis treści
Mówię…
flag PL polski
  • flag  AR العربية
  • flag  DE Deutsch
  • flag  EM English US
  • flag  EN English UK
  • flag  ES español
  • flag  FR français
  • flag  IT italiano
  • flag  JA 日本語
  • flag  PT português PT
  • flag  PX português BR
  • flag  ZH 中文

  • flag  AD адыгабзэ
  • flag  AF Afrikaans
  • flag  AM አማርኛ
  • flag  BE беларуская
  • flag  BG български
  • flag  BN বাংলা
  • flag  BS bosanski
  • flag  CA català
  • flag  CS čeština
  • flag  DA dansk
  • flag  EL ελληνικά
  • flag  EO esperanto
  • flag  ET eesti
  • flag  FA فارسی
  • flag  FI suomi
  • flag  HE עברית
  • flag  HI हिन्दी
  • flag  HR hrvatski
  • flag  HU magyar
  • flag  HY հայերեն
  • flag  ID bahasa Indonesia
  • flag  KA ქართული
  • flag  KK қазақша
  • flag  KN ಕನ್ನಡ
  • flag  KO 한국어
  • flag  LT lietuvių
  • flag  LV latviešu
  • flag  MK македонски
  • flag  MR मराठी
  • flag  NL Nederlands
  • flag  NN nynorsk
  • flag  NO norsk
  • flag  PA ਪੰਜਾਬੀ
  • flag  PL polski
  • flag  RO română
  • flag  RU русский
  • flag  SK slovenčina
  • flag  SL slovenščina
  • flag  SQ Shqip
  • flag  SR српски
  • flag  SV svenska
  • flag  TA தமிழ்
  • flag  TE తెలుగు
  • flag  TH ภาษาไทย
  • flag  TI ትግርኛ
  • flag  TR Türkçe
  • flag  UK українська
  • flag  UR اردو
  • flag  VI Tiếng Việt
Chcę się uczyć…
flag EL ελληνικά
  • flag  AR العربية
  • flag  DE Deutsch
  • flag  EM English US
  • flag  EN English UK
  • flag  ES español
  • flag  FR français
  • flag  IT italiano
  • flag  JA 日本語
  • flag  PT português PT
  • flag  PX português BR

  • flag  ZH 中文
  • flag  AD адыгабзэ
  • flag  AF Afrikaans
  • flag  AM አማርኛ
  • flag  BE беларуская
  • flag  BG български
  • flag  BN বাংলা
  • flag  BS bosanski
  • flag  CA català
  • flag  CS čeština
  • flag  DA dansk
  • flag  EL ελληνικά
  • flag  EO esperanto
  • flag  ET eesti
  • flag  FA فارسی
  • flag  FI suomi
  • flag  HE עברית
  • flag  HI हिन्दी
  • flag  HR hrvatski
  • flag  HU magyar
  • flag  HY հայերեն
  • flag  ID bahasa Indonesia
  • flag  KA ქართული
  • flag  KK қазақша
  • flag  KN ಕನ್ನಡ
  • flag  KO 한국어
  • flag  LT lietuvių
  • flag  LV latviešu
  • flag  MK македонски
  • flag  MR मराठी
  • flag  NL Nederlands
  • flag  NN nynorsk
  • flag  NO norsk
  • flag  PA ਪੰਜਾਬੀ
  • flag  RO română
  • flag  RU русский
  • flag  SK slovenčina
  • flag  SL slovenščina
  • flag  SQ Shqip
  • flag  SR српски
  • flag  SV svenska
  • flag  TA தமிழ்
  • flag  TE తెలుగు
  • flag  TH ภาษาไทย
  • flag  TI ትግርኛ
  • flag  TR Türkçe
  • flag  UK українська
  • flag  UR اردو
  • flag  VI Tiếng Việt
Wróć
Poprzedni Następny
MP3

67 [sześćdziesiąt siedem]

Zaimki dzierżawcze 2

 

67 [εξήντα επτά]@67 [sześćdziesiąt siedem]
67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]
Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

 

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:
Więcej języków
Click on a flag!
okulary
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
On zapomniał swoich okularów.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Gdzie on ma swoje okulary?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
zegar
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Jego zegar jest zepsuty.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Ten zegar wisi na ścianie.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
paszport
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
On zgubił swój paszport.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Gdzie on ma swój paszport?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
oni / one – ich
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Te dzieci nie mogą znaleźć swoich rodziców.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Przecież tam idą już ich rodzice!
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
pan – pana
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Jak minęła pana podróż, panie Müller?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Gdzie jest pana żona, panie Müller?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
pani – pani
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Jak minęła pani podróż, pani Schmidt?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Gdzie jest pani mąż, pani Schmidt?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

  okulary
τ_   γ_α_ι_   
t_   g_a_i_   
τα γυαλιά
ta gyaliá
τ_   γ_____   
t_   g_____   
τα γυαλιά
ta gyaliá
__   ______   
__   ______   
τα γυαλιά
ta gyaliá
  On zapomniał swoich okularów.
Ξ_χ_σ_   τ_   γ_α_ι_   τ_υ_   
X_c_a_e   t_   g_a_i_   t_u_   
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Xéchase ta gyaliá tou.
Ξ_____   τ_   γ_____   τ___   
X______   t_   g_____   t___   
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Xéchase ta gyaliá tou.
______   __   ______   ____   
_______   __   ______   ____   
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Xéchase ta gyaliá tou.
  Gdzie on ma swoje okulary?
Μ_   π_ύ   έ_ε_   τ_   γ_α_ι_   τ_υ_   
M_   p_ú   é_h_i   t_   g_a_i_   t_u_   
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
Ma poú échei ta gyaliá tou?
Μ_   π__   έ___   τ_   γ_____   τ___   
M_   p__   é____   t_   g_____   t___   
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
Ma poú échei ta gyaliá tou?
__   ___   ____   __   ______   ____   
__   ___   _____   __   ______   ____   
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
Ma poú échei ta gyaliá tou?
 
 
 
 
  zegar
τ_   ρ_λ_ι   
t_   r_l_i   
το ρολόι
to rolói
τ_   ρ____   
t_   r____   
το ρολόι
to rolói
__   _____   
__   _____   
το ρολόι
to rolói
  Jego zegar jest zepsuty.
Τ_   ρ_λ_ι   τ_υ   χ_λ_σ_.   
T_   r_l_i   t_u   c_á_a_e_   
Το ρολόι του χάλασε.
To rolói tou chálase.
Τ_   ρ____   τ__   χ______   
T_   r____   t__   c_______   
Το ρολόι του χάλασε.
To rolói tou chálase.
__   _____   ___   _______   
__   _____   ___   ________   
Το ρολόι του χάλασε.
To rolói tou chálase.
  Ten zegar wisi na ścianie.
Τ_   ρ_λ_ι   κ_έ_ε_α_   σ_ο_   τ_ί_ο_   
T_   r_l_i   k_é_e_a_   s_o_   t_í_h_.   
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
To rolói krémetai ston toícho.
Τ_   ρ____   κ_______   σ___   τ_____   
T_   r____   k_______   s___   t______   
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
To rolói krémetai ston toícho.
__   _____   ________   ____   ______   
__   _____   ________   ____   _______   
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
To rolói krémetai ston toícho.
 
 
 
 
  paszport
τ_   δ_α_α_ή_ι_   
t_   d_a_a_ḗ_i_   
το διαβατήριο
to diabatḗrio
τ_   δ_________   
t_   d_________   
το διαβατήριο
to diabatḗrio
__   __________   
__   __________   
το διαβατήριο
to diabatḗrio
  On zgubił swój paszport.
Έ_α_ε   τ_   δ_α_α_ή_ι_   τ_υ_   
É_h_s_   t_   d_a_a_ḗ_i_   t_u_   
Έχασε το διαβατήριό του.
Échase to diabatḗrió tou.
Έ____   τ_   δ_________   τ___   
É_____   t_   d_________   t___   
Έχασε το διαβατήριό του.
Échase to diabatḗrió tou.
_____   __   __________   ____   
______   __   __________   ____   
Έχασε το διαβατήριό του.
Échase to diabatḗrió tou.
  Gdzie on ma swój paszport?
Μ_   π_ύ   έ_ε_   τ_   δ_α_α_ή_ι_   τ_υ_   
M_   p_ú   é_h_i   t_   d_a_a_ḗ_i_   t_u_   
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
Μ_   π__   έ___   τ_   δ_________   τ___   
M_   p__   é____   t_   d_________   t___   
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
__   ___   ____   __   __________   ____   
__   ___   _____   __   __________   ____   
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
 
 
 
 
  oni / one – ich
α_τ_   –   δ_κ_   τ_υ_   
a_t_   –   d_k_   t_u_   
αυτά – δικά τους
autá – diká tous
α___   –   δ___   τ___   
a___   –   d___   t___   
αυτά – δικά τους
autá – diká tous
____   _   ____   ____   
____   _   ____   ____   
αυτά – δικά τους
autá – diká tous
  Te dzieci nie mogą znaleźć swoich rodziców.
Τ_   π_ι_ι_   δ_ν   μ_ο_ο_ν   ν_   β_ο_ν   τ_υ_   γ_ν_ί_   τ_υ_.   
T_   p_i_i_   d_n   m_o_o_n   n_   b_o_n   t_u_   g_n_í_   t_u_.   
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Τ_   π_____   δ__   μ______   ν_   β____   τ___   γ_____   τ____   
T_   p_____   d__   m______   n_   b____   t___   g_____   t____   
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
__   ______   ___   _______   __   _____   ____   ______   _____   
__   ______   ___   _______   __   _____   ____   ______   _____   
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
  Przecież tam idą już ich rodzice!
Α_λ_   ν_,   έ_χ_ν_α_   ο_   γ_ν_ί_   τ_υ_!   
A_l_   n_,   é_c_o_t_i   o_   g_n_í_   t_u_!   
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
Allá na, érchontai oi goneís tous!
Α___   ν__   έ_______   ο_   γ_____   τ____   
A___   n__   é________   o_   g_____   t____   
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
Allá na, érchontai oi goneís tous!
____   ___   ________   __   ______   _____   
____   ___   _________   __   ______   _____   
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
Allá na, érchontai oi goneís tous!
 
 
 
 
  pan – pana
ε_ε_ς   –   δ_κ_   σ_ς   
e_e_s   –   d_k_   s_s   
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
ε____   –   δ___   σ__   
e____   –   d___   s__   
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
_____   _   ____   ___   
_____   _   ____   ___   
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
  Jak minęła pana podróż, panie Müller?
Π_ς   ή_α_   τ_   τ_ξ_δ_   σ_ς_   κ_ρ_ε   M_l_e_;   
P_s   ḗ_a_   t_   t_x_d_   s_s_   k_r_e   M_l_e_?   
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Π__   ή___   τ_   τ_____   σ___   κ____   M______   
P__   ḗ___   t_   t_____   s___   k____   M______   
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
___   ____   __   ______   ____   _____   _______   
___   ____   __   ______   ____   _____   _______   
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
  Gdzie jest pana żona, panie Müller?
Π_ύ   ε_ν_ι   η   γ_ν_ί_α   σ_ς_   κ_ρ_ε   M_l_e_;   
P_ú   e_n_i   ē   g_n_í_a   s_s_   k_r_e   M_l_e_?   
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Π__   ε____   η   γ______   σ___   κ____   M______   
P__   e____   ē   g______   s___   k____   M______   
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
___   _____   _   _______   ____   _____   _______   
___   _____   _   _______   ____   _____   _______   
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
 
 
 
 
  pani – pani
ε_ε_ς   –   δ_κ_   σ_ς   
e_e_s   –   d_k_   s_s   
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
ε____   –   δ___   σ__   
e____   –   d___   s__   
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
_____   _   ____   ___   
_____   _   ____   ___   
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
  Jak minęła pani podróż, pani Schmidt?
Π_ς   ή_α_   τ_   τ_ξ_δ_   σ_ς_   κ_ρ_α   S_h_i_t_   
P_s   ḗ_a_   t_   t_x_d_   s_s_   k_r_a   S_h_i_t_   
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Π__   ή___   τ_   τ_____   σ___   κ____   S_______   
P__   ḗ___   t_   t_____   s___   k____   S_______   
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
___   ____   __   ______   ____   _____   ________   
___   ____   __   ______   ____   _____   ________   
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
  Gdzie jest pani mąż, pani Schmidt?
Π_ύ   ε_ν_ι   ο   ά_τ_α_   σ_ς_   κ_ρ_α   S_h_i_t_   
P_ú   e_n_i   o   á_t_a_   s_s_   k_r_a   S_h_i_t_   
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
Π__   ε____   ο   ά_____   σ___   κ____   S_______   
P__   e____   o   á_____   s___   k____   S_______   
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
___   _____   _   ______   ____   _____   ________   
___   _____   _   ______   ____   _____   ________   
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
 
 
 
 

flag
AR
flag
DE
flag
EM
flag
EN
flag
ES
flag
FR
flag
IT
flag
JA
flag
PT
flag
PX
flag
ZH
flag
AF
flag
BE
flag
BG
flag
BN
flag
BS
flag
CA
flag
CS
flag
EL
flag
EO
flag
ET
flag
FA
flag
FI
flag
HE
flag
HR
flag
HU
flag
ID
flag
KA
flag
KK
flag
KN
flag
KO
flag
LT
flag
LV
flag
MR
flag
NL
flag
NN
flag
PA
flag
PL
flag
RO
flag
RU
flag
SK
flag
SQ
flag
SR
flag
SV
flag
TR
flag
UK
flag
VI

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…

 

Nie znaleziono filmu!


Pobieranie jest BEZPŁATNE do użytku osobistego, szkół publicznych lub celów niekomercyjnych.
UMOWA LICENCYJNA | Wszelkie błędy lub niepoprawne tłumaczenia prosimy zgłaszać tutaj!
Wydruk | © Copyright 2007 - 2025 Goethe Verlag Starnberg i licencjodawcy.
Wszelkie prawa zastrzeżone. Kontakt

 

 

Więcej języków
Click on a flag!
67 [sześćdziesiąt siedem]
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Zaimki dzierżawcze 2
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio


flagAR flagDE flagEM flagEN flagES flagFR flagIT flagJA flagPT flagPX flagZH flagAD flagAF flagAM flagBE flagBG flagBN flagBS flagCA flagCS flagDA flagEL flagEO flagET flagFA flagFI flagHE flagHI flagHR flagHU flagHY flagID flagKA flagKK flagKN flagKO flagLT flagLV flagMK flagMR flagNL flagNN flagNO flagPA flagPL flagRO flagRU flagSK flagSL flagSQ flagSR flagSV flagTA flagTE flagTH flagTI flagTR flagUK flagUR flagVI
book logo image

Łatwy sposób na naukę języków obcych.

Menu

  • Prawny
  • Polityka prywatności
  • O nas
  • Kredyty fotograficzne

Spinki do mankietów

  • Skontaktuj się z nami
  • Podążaj za nami

Pobierz naszą aplikację

app 2 image
app 1 image

Developed by: Devex Hub

© Copyright Goethe Verlag GmbH Starnberg 1997-2024. All rights reserved.

Proszę czekać…

Pobierz MP3 (pliki .zip)