68 [sekstiåtte] |
stor - liten
|
![]() |
৬৮ [আটষট্টি] |
||
বড় – ছোট
|
stor og liten
|
বড় এবং ছোট
baṛa ēbaṁ chōṭa
|
||
Elefanten er stor.
|
হাতি বড় ৷
hāti baṛa
|
||
Musa er lita.
|
ইঁদুর ছোট ৷
im̐dura chōṭa
| ||
mørk og lys
|
অন্ধকার এবং উজ্বল
andhakāra ēbaṁ ujbala
|
||
Natta er mørk.
|
রাত অন্ধকার হয় ৷
rāta andhakāra haẏa
|
||
Dagen er lys.
|
দিন উজ্বল হয় ৷
dina ujbala haẏa
| ||
gamal og ung
|
বৃদ্ধ / বৃদ্ধা এবং যুবক / যুবতী
br̥d'dha / br̥d'dhā ēbaṁ yubaka / yubatī
|
||
Bestefar vår er veldig gamal.
|
আমাদের ঠাকুরদা / দাদু খুবই বৃদ্ধ ৷
āmādēra ṭhākuradā / dādu khuba'i br̥d'dha
|
||
For sytti år sidan var han ung.
|
৭০ বছর আগে সে যুবক ছিল ৷
70 bachara āgē sē yubaka chila
| ||
fin og stygg
|
সুন্দর এবং কুৎসিত
sundara ēbaṁ kuṯsita
|
||
Sumarfuglen er fin.
|
প্রজাপতি সুন্দর হয় ৷
prajāpati sundara haẏa
|
||
Edderkoppen er stygg.
|
মাকড়সা কুৎসিত হয় ৷
mākaṛasā kuṯsita haẏa
| ||
tjukk og tynn
|
মোটা এবং রোগা
mōṭā ēbaṁ rōgā
|
||
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk.
|
যে মহিলার ওজন ১০০ কেজি তিনি মোটা ৷
yē mahilāra ōjana 100 kēji tini mōṭā
|
||
Ein mann på femti kilo er tynn.
|
যে পুরুষের ওজন ৫০ কেজি তিনি রোগা ৷
yē puruṣēra ōjana 50 kēji tini rōgā
| ||
dyr og billeg
|
দামী এবং সস্তা
dāmī ēbaṁ sastā
|
||
Bilen er dyr.
|
গাড়ীটা দামী ৷
gāṛīṭā dāmī
|
||
Avisa er billeg.
|
খবরের কাগজটি সস্তা ৷
khabarēra kāgajaṭi sastā
| ||
KodevekslingFleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 nynorsk - bengali for nybegynnere
|