69 [šešiasdešimt devyni] |
reikėti — norėti
|
![]() |
69 [شصت و نه] |
||
لازم داشتن – خواستن
|
Man reikia lovos.
|
من یک تخت خواب لازم دارم.
man be yek takhte khâb ehtiâj dâram.
|
||
(Aš) noriu miego.
|
من میخواهم بخوابم.
man mikhâham bekhâbam.
|
||
Ar čia yra lova?
|
اینجا تخت خواب هست؟
injâ takhte khâb vojud dârad?
| ||
Man reikia lempos.
|
من چراغ (مطالعه) لازم دارم.
man yek lâmp ehtiâj dâram.
|
||
(Aš) noriu skaityti.
|
من میخواهم مطالعه کنم.
man mikhâham bekhânam (motâle-e konam)
|
||
Ar čia yra lempa?
|
اینجا چراغ (مطالعه) هست؟
injâ lâmp vojud dârad?
| ||
Man reikia telefono.
|
من تلفن لازم دارم.
man yek telefon lâzem dâram.
|
||
(Aš) noriu paskambinti.
|
من میخواهم تلفن کنم.
man mikhâham telefon konam.
|
||
Ar čia yra telefonas?
|
اینجا تلفن هست؟
injâ telefon vojud dârad?
| ||
Man reikia kameros / fotoaparato.
|
من یک دوربین لازم دارم.
man yek durbin lâzem dâram.
|
||
(Aš) noriu fotografuoti.
|
من میخواهم عکاسی کنم.
man mikhâham ak-kâsi konam.
|
||
Ar čia yra kamera / fotoaparatas?
|
اینجا دوربین هست؟
injâ durbin vojud dârad?
| ||
Man reikia kompiuterio.
|
من یک کامپیوتر لازم دارم.
man yek kâmputer lâzem dâram.
|
||
(Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką.
|
میخواهم یک ایمیل (پست الکترونیک) بفرستم.
man mikhâham yek email (post elektronik) befrestam.
|
||
Ar čia yra kompiuteris?
|
اینجا کامپیوتر هست؟
injâ yek kâmputer vojud dârad?
| ||
Man reikia šratinuko.
|
من یک خودکار لازم دارم.
man yek khodkâr lâzem dâram.
|
||
(Aš) noriu kai ką parašyti.
|
میخواهم چیزی بنویسم.
mikhâham chizi benevisam.
|
||
Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas?
|
اینجا یک ورق و خودکار هست؟
injâ yek barg kâghaz va yek khodkâr vojud dârad?
| ||
Mašininis vertimasNorintiems išversti kokį tekstą, tenka nemažai sumokėti. Profesionalūs vertėjai raštu ir žodžiu yra brangūs. Nepaisant to, kitų kalbų supratimas tampa vis svarbesnis. Kompiuterių specialistai ir lingvistai nori išspręsti šią problemą. Jie jau kurį laiką kuria vertimo įrankius. Šiandien egzistuoja daug įvairių programų. Tačiau mašininio vertimo kokybė paprastai nėra gera. Bet dėl to kaltos ne programos! Kalba sudaryta iš labai sudėtingų struktūrų. Kompiuteriai, atvirkščiai, paremti paprastais matematiniais principais. Todėl jie negali visada teisingai apdoroti kalbos. Vertimo programa turėtų visiškai išmokti kalbą. Tam reikia, kad ekspertai į ją įrašytų tūkstančius žodžių ir taisyklių. Tai yra praktiškai neįmanoma. Paprasčiau yra priversti kompiuterį skaičiuoti. Jam tai puikiai sekasi! Kompiuteris gali apskaičiuoti populiariausias kombinacijas. Pavyzdžiui, jis atpažįsta, kurie žodžiai dažnai pasitaiko šalia. Tam reikia, kad į jį būtų įvesti tekstai iš įvairių kalbų. Taip jis išmoksta, kas yra tipiška tam tikroms kalboms. Šis statistinis metodas pagerins automatinį vertimą. Tačiau kompiuteriai negali pakeisti žmonių. Jokia mašina negali imituoti žmogaus smegenų. Tad vertėjai dar ilgą laiką turės darbo! Ateityje, paprasti tekstai išties galės būti verčiami kompiuteriais. Tačiau dainos, poezija ir literatūra reikalauja žmogaus prisilietimo. Jos gyvuoja dėl žmogaus pojūčio kalbai. Ir tai yra gerai… |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 lietuvių - persų pradedantiesiems
|