Kalbų mokymasis
previous page  up Turinys  next page  | Free download MP3: 100 lessons  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   lietuvių   >   persų   >   Turinys


68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

 


‫68 [شصت و هشت]‬

‫بزرگ – کوچک‬

 

 
didelis ir mažas
‫بزرگ و کوچک‬
bozorg va kuchak
Dramblys yra didelis.
‫فیل بزرگ است.‬
fil bozorg ast.
Pelė yra maža.
‫موش کوچک است.‬
mush kuchak ast.
 
 
 
 
tamsus ir šviesus
‫تاریک و روشن‬
târik va roshan
Naktis yra tamsi.
‫شب تاریک است.‬
shab târik ast.
Diena yra šviesi.
‫روز روشن است.‬
rooz roshan ast.
 
 
 
 
senas ir jaunas
‫پیر و جوان‬
pir va javân
Mūsų senelis yra labai senas.
‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬
pedar-bozorgemân khyli pir ast.
Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas.
‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬
oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
 
 
 
 
gražus ir bjaurus
‫زیبا و زشت‬
zibâ va zesht
Drugelis yra gražus.
‫پروانه زیباست.‬
parvâne zibâst.
Voras yra bjaurus.
‫عنکبوت زشت است.‬
ankabut zesht ast.
 
 
 
 
storas ir plonas
‫چاق و لاغر‬
châgh va lâghar
Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora.
‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬
yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas.
‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬
yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
 
 
 
 
brangus ir pigus
‫گران و ارزان‬
gerân va arzân
Automobilis yra brangus.
‫اتومبیل گران است.‬
otomobil gerân ast.
Laikraštis yra pigus.
‫روزنامه ارزان است.‬
rooznâme arzân ast.
 
 
 
 

previous page  up Turinys  next page  | Free download MP3: 100 lessons  | Free Android app | Free iPhone app

Kalbos kodų perjungimas

Vis daugiau žmonių auga dvikalbėse šeimose. Jie gali kalbėti daugiau nei viena kalba. Daugelis jų dažnai tas kalbas naudoja pakaitomis. Jie nusprendžia, kurią kalbą naudoti tam tikroje situacijoje. Pavyzdžiui, viena kalba jie kalba darbe, kita – namie. Tai darydami jie prisitaiko prie aplinkos. Tačiau taip pat yra galimybė keisti kalbas spontaniškai. Šis fenomenas vadinamas kalbos kodų perjungimu. Keičiant kalbos kodą, kalba pasikeičia vidury kalbėjimo. Tam gali būti daug įvairių priežasčių. Dažnai jie negali rasti tinkamo vienos kalbos žodžio. Kita kalba jie gali geriau save išreikšti. Taip pat gali būti, kad kalbėtojas labiau savimi pasitiki naudodamas vieną kurią kalbą. Jie naudoją šią kalbą privatiems arba asmeniniams reikalams. Kartais kalboje neegzistuoja tam tikras žodis. Tokiu atveju, kalbėtojas turi keisti kalbos kodą. Kartais jie keičia kalbą tam, kad nebūtų suprasti. Tokiu atveju, kalbos kodo pakeitimas tampa lyg ir slapta kalba. Anksčiau toks kalbų maišymas buvo kritikuojamas. Buvo manoma, kad kalbėtojas nesugeba taisyklingai kalbėti nė viena kalba. Šiandien į tai žiūrima kitaip. Kodų keitimas yra laikomas specialia lingvistine kompetencija. Gali būti įdomu stebėti kaip kalbėtojai keičia kalbos kodus. Dažnai jie keičia ne tik kalbą. Keičiami ir kiti bendravimo elementai. Daugelis kita kalba kalba greičiau, garsiau arba labiau akcentuoja. Arba staiga ima daugiau gestikuliuoti, keičia veido išraiškas. Todėl kodo keitimas visada šiek tiek keičia ir kultūrą...

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 lietuvių - persų pradedantiesiems