40 [četrdeset] |
Pitati za put
|
![]() |
40 [چهل] |
||
سؤال پرسی در مورد مسیر حرکت
|
Oprostite!
|
معذرت میخواهم!
ma-azerat mikhâ-ham!
|
||
Možete li mi pomoći?
|
میتوانید به من کمک کنید؟
mitavânid be man komak konid?
|
||
Gdje ovdje ima dobar restoran?
|
در این اطراف رستوران خوبی هست؟
dar in âtraf resturâne khubi vojud dârad?
| ||
Idite lijevo iza ugla.
|
سر نبش، سمت چپ بروید.
sare nabsh, samte chap beravid.
|
||
Zatim idite pravo jedan dio puta.
|
بعد یک مقدار مستقیم بروید.
sepas meghdâri mostaghim beravid.
|
||
Zatim idite sto metara udesno.
|
بعد صد متر به طرف راست بروید.
ba-ad sad metr be tarafe râst beravid.
| ||
Možete također uzeti autobus.
|
با اتوبوس هم میتوانید بروید.
bâ otobus ham mitavânid beravid.
|
||
Možete također uzeti tramvaj.
|
با مترو هم میتوانید بروید.
bâ metro ham mitavânid beravid.
|
||
Možete također jednostavno voziti za mnom.
|
اصلآ میتوانید پشت سر من حرکت کنید.
aslan mitavânid poshte sare man harekat konid.
| ||
Kako da dođem do nogometnog stadiona?
|
چطور به استادیوم فوتبال بروم؟
chegune be estâdiume footbâl beravam?
|
||
Pređite most!
|
از پل عبور کنید / پل را رد کنید.
az pol obur konid.
|
||
Vozite kroz tunel!
|
از تونل عبور کنید / تونل را رد کنید.
az tunel obur konid.
| ||
Vozite do trećeg semafora.
|
تا سومین چراغ راهنما بروید.
tâ sev-vomin cherâgh-e râhnamâ beravid.
|
||
Skrenite zatim u prvu ulicu desno.
|
سپس اولین خیابان به سمت راست بپیچید.
sepas avalin khiâbân be tarafe râst bepichid.
|
||
Vozite zatim ravno preko sljedećeg raskrižja.
|
و از چهارراه بعدی عبور کنید.
va ba-ad az cha-hâr râh obur konid.
| ||
Oprostite, kako da dođem do zračne luke?
|
ببخشید، چطور به فرودگاه بروم؟
bebakhshid, chegune be forudgâh beravam?
|
||
Najbolje je da uzmete metro.
|
بهترین راه این است که با مترو بروید.
behtarin râh in ast ke bâ metro beravid.
|
||
Vozite se jednostavno do zadnje stanice.
|
تا آخرین ایستگاه بروید.
ta âkharin istgâh beravid.
| ||
Jezik životinjaKad se želimo izraziti, koristimo jezik. Životinje također imaju svoj jezik. I koriste ga točno kao ljudi. To znači da međusobno komuniciraju kako bi razmijenile informacije. U principu svaka životinjska vrsta ima svoj specifičan jezik. Čak i termiti međusobno komuniciraju. Kad su u opasnosti udaraju tijelom o zemlju. Na taj način upozoravaju jedni druge. Druge vrste životinja zvižde dok se neprijatelj približava. Pčele komuniciraju putem plesa. Tako pokazuju drugim pčelama gdje je hrana. Kitovi proizvode zvukove koji se čuju i do 5.000 kilometara daleko. Oni pak komuniciraju putem posebnog pjeva. Slonovi si također šalju različite zvučne signale. Međutim, oni su nečujni ljudskom uhu. Većina životinjskih jezika je jako složena. Sastoje se od kombinacije različitih znakova. Dakle, koriste se akustični, kemijski i optički signali. Osim toga, životinje koriste različite gestove. Čovjek je u međuvremenu naučio jezik svojih kućnih ljubimaca. On sada već zna kad se pas veseli. Također zna kad mačke žele biti same. Psi i mačke govore sasvim drugačije jezike. Mnogo znakova je potpuno suprotno. Dugo se smatralo da se te dvije vrste životinja jednostavno ne vole. Međutim, oni se samo ne razumiju. To pak dovodi do poteškoća između pasa i mačaka. Dakle, i životinje se svađaju zbog nesporazuma... |
Proširite svoja znanja za slobodno vrijeme, putovanje u inostranstvo i posao! Srpski je materinski jezik oko 12 milijuna ljudi. Većina živi u Srbiji i u drugim zemljama južne Europe. Srpski spada u južnoslavenske jezike. U uskom je srodstvu s hrvatskim i bosanskim. Gramatika i jezički fond ovih jezika su veoma slični. Zato se Srbi, Hrvati i Bosanci vrlo lako međusobno sporazumijevaju. Srpska azbuka ima 30 slova. Za svako slovo postoji jasan izgovor. Kod naglaska postoje paralele s klasičnim tonskim jezicima. U kineskom se, na primjer, s visinom tona slogova mijenja i njihovo značenje. U srpskom je slično. Ali ovdje samo visina naglašenog sloga igra ulogu. Jezička struktura s puno fleksija je još jedna od karakteristika srpskog jezika. To znači da se imenice, pridjevi i zamjenice uvijek dekliniraju a glagoli konjugiraju. Koga interesiraju gramatičke strukture, treba obvezno učiti srpski! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 hrvatski - perzijski za početnike
|