82 [שמונים ושתיים] |
עבר 2
|
![]() |
82 [هشتاد و دو] |
||
زمان گذشته 2
|
היית צריך / ה לקרוא לאמבולנס?
|
آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟
to majbur budi yek âmbulâns sedâ koni?
|
||
היית צריך / ה לקרוא לרופא?
|
آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟
to majbur budi pezeshk râ khabar koni?
|
||
היית צריך / ה לקרוא למשטרה?
|
آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟
to majbur budi polis râ khabar koni?
| ||
יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.
|
شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.
shomâ shomâre telefon râ dârid? tâ alân man ân shomâre râ dâ
|
||
יש לך את הכתובת? היה לי אותה כרגע.
|
شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.
shomâ âdres râ dârid? tâ alân man ân râ dâshtam.
|
||
יש לך את מפת העיר? היה לי אותה כרגע.
|
شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.
shomâ naghshe shahr râ dârid? tâ alân man ân râ dâshtam.
| ||
הוא הגיע בזמן? הוא לא יכול היה להגיע בזמן.
|
او (مرد) سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.
oo sare vaght âmad? oo natavânest sare vaght biâyad.
|
||
הוא מצא את הדרך? הוא לא יכול היה למצוא את הדרך.
|
او (مرد) راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.
oo râh râ peydâ kard? oo natavânest râh râ peydâ konad.
|
||
הוא הבין אותך? הוא לא היה מסוגל להבין אותי.
|
او (مرد) حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.
oo motavajehe sohbate to shod? oo natavânest sohbate marâ befahmad.
| ||
למה לא יכולת להגיע בזמן?
|
چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟
cherâ to natavânesti be moghe biâ-yee?
|
||
למה לא מצאת את הדרך?
|
چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟
cherâ to natavânesti râh râ peydâ koni?
|
||
למה לא יכולת להבין אותו?
|
چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟
cherâ to natavânesti sohbat-hâyash râ befahmi?
| ||
לא יכולתי לבוא בזמן כי לא היה אוטובוס.
|
من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمیکرد.
man natavânestam be moghe biâyam zirâ hich otobusi harekat nemikard.
|
||
לא יכולתי למצוא את הדרך כי לא הייתה לי מפה.
|
من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.
man natavânestam râh râ peydâ konam zirâ nagh-she-ye shahr râ nadâshtam.
|
||
לא יכולתי להבין אותו כי המוסיקה הייתה רועשת מדי.
|
من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.
man harfash râ nafahmidam zirâ sedâye âhang boland bud.
| ||
הייתי חייב לקחת מונית.
|
من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.
man majbur boodam yek tâxi savâr shavam.
|
||
הייתי חייב לקנות את מפת העיר.
|
من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.
man majbur boodam yek nagh-she-ye shahr bekharam.
|
||
הייתי חייב לכבות את הרדיו.
|
من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.
man majbur boodam râdio râ khâmush konam.
| ||
טוב יותר ללמוד שפות זרות בחוץ לארץ!מבוגרים מתקשים ללמוד שפות יותר מילדים. התפתחום מוחם כבר הסתיימה. ולכן הוא לא יכול לבנות רשתות חדשות בקלות. אבל גם מבוגרים יכולים ללמוד שפה בצורה טובה! בכדי לעשות זאת, גם צריכים לנסוע לארץ שבה דוברים את השפה. אפשר ללמוד שפה זרה בצורה יעילה מאוד בחוץ לארץ. את העובדה הזאת יודע כל מי שעשה חופשת שפה בעבר. ניתן ללמוד את השפה החדשה הרבה יותר מהר בסביבה הטבעית שלה. מחקר חדש רק הגיע לתוצאה מעניינת. הוא מראה שאת השפה החדשה לומדים בחו‘ל גם אחרת! מוחנו יכול לעבד את השפה החדשה כמו שהוא מעבד שפת אם. חוקרים מאמינים זה מזמן שיש תהליכים שונים ללמידה. ונראה שניסוי חדש מאשר את הטענה הזו. קבוצת משתתפים הייתה צריכה ללמוד שפה מומצאת. חלק מהמשתתפים לקחו חלק בשיעורים רגילים. והמשתתפים האחרים העמידו פנים כאילו הם בחו‘ל. משתתפים אלה היו צריכים להתמצא בסביבה זרה. כל האנשים איתם יצרו קשר דיברו בשפה החדשה. אז המשתתפים בקבוצה הזו לא היו תלמידי שפה רגילים. הם השתייכו לקהילה זרה של דוברים. הם היו חייבים להיעזר במהירות בשפה החדשה. המשתתפים נבחנו לאחר כמה זמן. שתי הקבוצות הראו ידע דומה בשפה החדשה. אך מוחם עיבד את השפה הזרה בצורה אחרת! המשתתפים שלמדו ‘בחו’ל הראו פעילויות מוח מעניינות. מוחם עיבד את הדקדוק של השפה הזרה באותה צורה בה הוא עיבד את השפה שלהם. היה אפשר לזהות את אותם מנגנונים שמשתמשים בהם בשפת האם. חופשת שפה היא הצורה היפה והיעילה ביותר ללמוד! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - פרסית למתחילים
|