79 [שבעים ותשע] |
שמות תואר 2
|
![]() |
79 [هفتاد و نه] |
||
صفت ها 2
|
אני לובשת שמלה כחולה.
|
من لباس آبی به تن دارم.
man yek lebâse âbi be tan dâram.
|
||
אני לובשת שמלה אדומה.
|
من لباس قرمز به تن دارم.
man yek lebâse ghermez be tan dâram.
|
||
אני לובשת שמלה ירוקה.
|
من لباس سبز به تن دارم.
man yek lebâse sabz be tan dâram.
| ||
אני קונה תיק שחור.
|
من یک کیف سیاه میخرم.
man yek kife siâh mi-kharam.
|
||
אני קונה תיק חום.
|
من یک کیف قهوه ای میخرم.
man yek kife ghahve-i mi-kharam.
|
||
אני קונה תיק לבן.
|
من یک کیف سفید میخرم.
man yek kife sefid mi-kharam.
| ||
אני צריך / ה מכונית חדשה.
|
من یک خودروی جدید لازم دارم.
man yek khodroye jadid lâzem dâram.
|
||
אני צריך / ה מכונית מהירה.
|
من یک خودروی پرسرعت لازم دارم.
man yek khodroye sari lâzem dâram.
|
||
אני צריך / ה מכונית נוחה.
|
من یک خودروی راحت لازم دارم.
man yek khodroye râhat lâzem dâram.
| ||
למעלה מתגוררת אישה זקנה.
|
آن بالا یک خانم پیر زندگی میکند.
ân bâlâ yek khânome pir zendegi mikonad.
|
||
למעלה מתגוררת אישה שמנה.
|
آن بالا یک خانم چاق زندگی میکند.
ân bâlâ yek khânome châgh zendegi mikonad.
|
||
למטה מתגוררת אישה סקרנית.
|
آن پائین یک خانم فضول زندگی میکند.
ân pâ-in yek khânome konjkâv zendegi mikonad.
| ||
האורחים שלנו היו אנשים נחמדים.
|
مهمان های ما آدم های مهربانی (خوبی) بودند.
mihmânân-emân âdam hâye merabâni budand.
|
||
האורחים שלנו היו אנשים מנומסים.
|
مهمان های ما آدم های مودبی بودند.
mihmânân-emân âdam hâye moadabi budand.
|
||
האורחים שלנו היו אנשים מעניינים.
|
مهمان های ما آدم های جالبی بودند.
mihmânân-emân âdam hâye jâlebi budand.
| ||
יש לי ילדים חביבים.
|
من بچههای نازنینی دارم.
man bache hâye nâzanini dâram.
|
||
אבל ילדי השכנים חצופים.
|
اما همسایهها بچههای بی ادبی دارند.
ammâ hamsâye hâ bache hâye bi adabi dârand.
|
||
הילדים שלך ילדים טובים?
|
بچههای شما با ادب هستند؟
bache hâye shomâ bâ adab hastand?
| ||
שפה אחת, הרבה זניםגם כשאנחנו דוברים שפה אחת, אנחנו דוברים הרבה שפות. כי אף שפה היא לא מערכת סגורה. בכל שפה יש הרבה מימדים שונים. שפה היא מערכת חיה. הדוברים מתאימים את עצמם תמיד לשותפי השיחה שלהם. ולכן משתנה תמיד השפה שאנשים מדברים. את הגיוון הזה אפשר לראות בצורות שונות. למשל, לכל שפה יש היסטוריה. היא השתנתה והיא גם תמשיך להשתנות. את זה ניתן לזהות כשרואים שאנשים מבוגרים מדברים בצורה שונה מזו של צעירים. יש גם, ברוב השפות, ניבים שונים. הרבה דוברי ניבים יכולים להתאים את עצמם לסביבה שלהם. הם דוברים את השפה הסטנדרטית במצבים מסוימים. לקבוצות שונות בחברה יש שפות שונות. שפת הצעירים או שפת הציידים הן דוגמאות לכך. אנשים מדברים בחיים המקצועיים אחרת מאיך שהם מדברים בבית. הרבה אנשים משתמשים גם בשפה מקצועית בעבודה. אפשר למצוא גם הבדלים בין השפה המדוברת לזו הכתובה. השפה המדוברת היא לרוב פשוטה בהרבה מהשפה הכתובה. הבדל זה יכול להיות מאוד גדול. זה קורה כששפות כתובות לא משתנות להרבה זמן. אז הדוברים צריכים קודם כל ללמוד איך הם משתמשים בשפה הכתובה. לעתים קרובות יש לגברים ולנשים שפות שונות. הבדל זה הוא לא מאוד גדול בחברות מערביות. אך קיימות מדינות שבהן נשים מדברות אחרת מגברים. בכמה תרבויות יש גם לנימוס צורות לשוניות משלו. אז לדבר זה לא קל כל כך! אנחנו צריכים לשים לב להרבה דברים שונים בו זמנית... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - פרסית למתחילים
|