77 [שבעים ושבע] |
לתרץ משהו 3
|
![]() |
77 [هفتاد و هفت] |
||
دلیل آوردن برای چیزی 3
|
מדוע את / ה לא אוכל / ת את העוגה?
|
چرا کیک را نمیخورید؟
cherâ keyk râ nemi-khorid?
|
||
אני מוכרח / ה לרזות.
|
من باید وزن کم کنم.
man bâyad vazn kam konam.
|
||
אני לא אוכל אותה כי אני מוכרח / ה לרזות.
|
من نمیخورم چون باید وزن کم کنم.
man nemi-khoram zirâ bâyad vazn kam konam.
| ||
מדוע את / ה לא שותה את הבירה?
|
چرا آبجو را نمینوشید؟
cherâ âbe-jo râ nemi-nushid?
|
||
אני צריך / ה לנהוג.
|
چون باید رانندگی کنم.
chun bâyad rânandegi konam.
|
||
אני לא שותה אותה כי אני צריך / ה לנהוג.
|
من آن را نمینوشم چون باید رانندگی کنم.
man ânrâ nemi-nusham zirâ bâyad rânandegi konam.
| ||
מדוע את / ה לא שותה את הקפה?
|
چرا قهوه را نمینوشی؟
cherâ to ghahve râ nemi-nushi?
|
||
הוא קר.
|
سرد شده است.
sard shode ast.
|
||
אני לא שותה אותו כי הוא קר.
|
من قهوه را نمینوشم چون سرد شده است.
man ghahve râ nemi-nusham zirâ sard shode ast.
| ||
מדוע את / ה לא שותה את התה?
|
چرا چای را نمینوشی؟
cherâ to chây râ nemi-nushi?
|
||
אין לי סוכר.
|
من شکر ندارم.
man shekar nadâram.
|
||
אני לא שותה אותו כי אין לי סוכר.
|
من چای را نمینوشم چون شکر ندارم.
man chây râ nemi-nusham zirâ shekar nadâram.
| ||
מדוע את / ה לא אוכל / ת את המרק?
|
چرا سوپ را نمیخورید؟
cherâ shomâ soop râ nemi-khorid?
|
||
לא הזמנתי אותו.
|
من سوپ سفارش نداده ام.
man soop sefâresh nadâde-am.
|
||
אני לא אוכל / ת את המרק כי לא הזמנתי אותו.
|
من سوپ نمیخورم چون آن را سفارش نداده ام.
man soop nemi-khoram zirâ man ânrâ sefâresh nadâde-am.
| ||
מדוע את / ה לא אוכל / ת את הבשר?
|
چرا شما گوشت را نمیخورید؟
cherâ shomâ goosht râ nemi-khorid?
|
||
אני צמחוני / ת.
|
من گیاه خوار هستم.
man giâh khâr hastam.
|
||
אני לא אוכל / ת את הבשר כי אני צמחוני / ת.
|
من گوشت را نمیخورم چون گیاه خوار هستم.
man goosht nemi-khoram zirâ giâh khâr hastam.
| ||
מחוות עוזרות בלמידת אוצר מיליםמוחנו צריך לעבוד הרבה כשאנחנו לומדים אוצר מילים. הוא צריך לשמור כל מילה חדשה. אבל אנחנו יכולים לעזור למוח שלנו בלמידה. וזה עובד דרך מחוות. מחוות עוזרות לזיכרון שלנו. אנחנו יכולים לזכור מילים טוב יותר כשמוחנו מעבד מחוות בו זמנית. את זה הוכיח מחקר מדעי בצורה חד משמעית. חוקרים נתנו למשתתפים ללמוד אוצר מילים. המילים האלה לא היו קיימות באמת. הן היו חלק משפה מומצאת. חלק מהמילים לומדו למשתתפים עם מחוות. זאת אומרת, המשתתפים לא רק שמעו או קראו את המילים. דרך המחוות הם גם דימו את משמעויות המילים. בזמן שהם למדו, נמדדה גם פעילות מוחם. אז עלו החוקרים על תגלית מעניינת. כשהמילים נלמדו עם מחוות, אזורים רבים יותר במוח היו פעילים. לצד מרכז השפה נצפתה פעילות גם באזורים סנסומוטוריים. לפעילות הנוספת הזו יש השפעה על הזכרון שלנו. בזמן הלמידה עם מחוות נבנים רשתות מסובכות. הרשתות שומרות את המילה החדשה במספר מקומות במוח. וכל נעשה עיבוד יעיל יותר של המילים. מוחנו מוצא אותן מהר יותר כשאנחנו רוצים להשתמש בהן. והן גם נשמרות טוב יותר. אך זה חשוב שיהיה קשר בין המחווה למילה. מוחנו מזהה מתי אין חיבור בין המחווה והמילה. הממצאים החדשים יכולים להוביל לשיטות לימוד חדשות. אנשים שיודעים מעט על שפות לומדים בדרך כלל לאט יותר. אולי יהיה להם יותר קל אם הם מדמים מילים על ידי תנועות... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - פרסית למתחילים
|