70 [שבעים] |
לרצות משהו
|
![]() |
70 [هفتاد] |
||
چیزی خواستن
|
את / ה רוצה לעשן?
|
میخواهید سیگار بکشید؟
mikhâhid sigâr bekeshid?
|
||
את / ה רוצה לרקוד?
|
میخواهید برقصید؟
mikhâhid beraghsid?
|
||
את / ה רוצה לטייל?
|
میخواهید پیاده روی کنید؟
mikhâhid piâde ravi konid?
| ||
אני רוצה לעשן.
|
من میخواهم سیگار بکشم.
man mikhâham sigâr bekesham.
|
||
את / ה רוצה סיגריה.
|
یک نخ سیگار میخواهی؟
yek nakh sigâr mikhâhi?
|
||
הוא רוצה אש.
|
او آتش (فندک) میخواهد.
oo âtash (fandak) mikhâhad.
| ||
אני רוצה לשתות משהו.
|
من میخواهم چیزی بنوشم.
man mikhâham chizi benuscham.
|
||
אני רוצה לאכול משהו.
|
من میخواهم چیزی بخورم.
man mikhâham chizi bokhoram.
|
||
אני רוצה לנוח קצת.
|
من میخواهم کمیاستراحت کنم.
man mikhâham kami esterâhat konam.
| ||
אני רוצה לשאול אותך משהו.
|
من میخواهم از شما چیزی بپرسم.
man mikhâham az shomâ soâl konam.
|
||
אני רוצה לבקש ממך משהו.
|
من میخواهم از شما تقاضای چیزی کنم.
man mikhâham az shomâ taghâzâye chizi konam.
|
||
אני רוצה להזמין אותך.
|
من میخواهم شما را به چیزی دعوت کنم.
man mikhâham shomâ râ be chizi da-avat konam.
| ||
מה תרצה / י?
|
شما چی میخواهید (چی میل دارید)؟
shomâ che mikhâhid (che mail dârid)?
|
||
תרצה / י לשתות קפה?
|
یک قهوه میخواهید؟
yek ghahve mikhâhid?
|
||
או אולי תעדיף / פי תה?
|
یا اینکه ترجیحاً یک چای میخواهید؟
yâ in ke tarjihan yek châye mikhâhid?
| ||
אנחנו רוצים לנסוע הביתה.
|
ما میخواهیم با ماشین به خانه برویم.
mâ mikhâhim bâ mâshin be khâne beravim.
|
||
תרצו מונית?
|
شما تاکسی میخواهید؟
shomâ tâxi mikhâhid?
|
||
הם / ן רוצים / ות לטלפן.
|
آنها میخواهند تلفن کنند.
ânhâ mikhâhand telefon konand.
| ||
שתי שפות = שני מרכזי שפה במוח!לא חשוב למוח שלנו מתי אנחנו לומדים שפה חדשה. כי יש לו אזורי אחסון שונים לשפות שונות. לא כל השפות שאנחנו לומדים נשמרות במקום אחד. לשפות שאנחנו לומדים כמבוגרים יש אזורי אחסון משלהם. זאת אומרת שמוחנו מעבד את החוקים החדשים במקום אחר. הם לא מאוחסנים ביחד עם אלה של שפת האם. אך אנשים הגדלים עם שתי שפות משתמשים רק באזור אחד. לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים. חוקרי מוח בדקו משתתפים שונים. הנבדקים האלה דיברו שתי שפות בצורה שוטפת. אך חלק מהנבדקים גדל עם שתי השפות יחדיו. והחלק השני למד את השפה השנייה בזמן מאוחר יותר. החוקרים יכלו למדוד את פעילות המוח בזמן מבחני שפות. כך ראו אלו אזורים במוח עבדו בזמן המבחנים. והם ראו שלמי שלמדו את השפה ‘מאוחר’ יש שני מרכזי שפה. חוקרים שיערו מזמן שכך זה יהיה. אנשים עם פגיעת מוח מראים סמפטומים שונים. כך יכולה פציעה במוח לגרום לבעיות בשפה. החולים מתקשים אז בדיבור או בהבנת מילים. אך נפגעי תאונות דו-שפתיים מראים לפעמים סמפטומים מיוחדים. בעיות השפה שלהם לא תמיד חלים על שתי השפות. אם נפצע רק אזור מוח אחד, יכול השני עוד לעבוד. אז דוברים הפציינטים שפה אחת יותר טוב מהשנייה. שתי השפות גם נלמדות במהירות שונה. זה מוכיח שהשפות לא מאוחסנות באותו אזור במוח. הן בונות שני מרכזים כי הן לא נלמדות בו זמנית. עדיין לא ידוע איך מוחנו מנהל יותר משפה אחת. אך ממצאים חדשים יכולים אולי להוביל לאסטרטגיות לימוד חדשות... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - פרסית למתחילים
|