69 [שישים ותשע] |
לצרוך – לרצות
|
![]() |
69 [شصت و نه] |
||
لازم داشتن – خواستن
|
אני צריך / ה מיטה.
|
من یک تخت خواب لازم دارم.
man be yek takhte khâb ehtiâj dâram.
|
||
אני רוצה לישון.
|
من میخواهم بخوابم.
man mikhâham bekhâbam.
|
||
יש כאן מיטה?
|
اینجا تخت خواب هست؟
injâ takhte khâb vojud dârad?
| ||
אני צריך / ה מנורה.
|
من چراغ (مطالعه) لازم دارم.
man yek lâmp ehtiâj dâram.
|
||
אני רוצה לקרוא.
|
من میخواهم مطالعه کنم.
man mikhâham bekhânam (motâle-e konam)
|
||
יש כאן מנורה?
|
اینجا چراغ (مطالعه) هست؟
injâ lâmp vojud dârad?
| ||
אני צריך / ה טלפון.
|
من تلفن لازم دارم.
man yek telefon lâzem dâram.
|
||
אני רוצה לטלפן.
|
من میخواهم تلفن کنم.
man mikhâham telefon konam.
|
||
יש כאן טלפון?
|
اینجا تلفن هست؟
injâ telefon vojud dârad?
| ||
אני צריך / ה מצלמה.
|
من یک دوربین لازم دارم.
man yek durbin lâzem dâram.
|
||
אני רוצה לצלם.
|
من میخواهم عکاسی کنم.
man mikhâham ak-kâsi konam.
|
||
יש כאן מצלמה?
|
اینجا دوربین هست؟
injâ durbin vojud dârad?
| ||
אני צריך / ה מחשב.
|
من یک کامپیوتر لازم دارم.
man yek kâmputer lâzem dâram.
|
||
אני רוצה לשלוח אי-מייל.
|
میخواهم یک ایمیل (پست الکترونیک) بفرستم.
man mikhâham yek email (post elektronik) befrestam.
|
||
יש כאן מחשב?
|
اینجا کامپیوتر هست؟
injâ yek kâmputer vojud dârad?
| ||
אני צריך / ה עט.
|
من یک خودکار لازم دارم.
man yek khodkâr lâzem dâram.
|
||
אני רוצה לכתוב משהו.
|
میخواهم چیزی بنویسم.
mikhâham chizi benevisam.
|
||
יש כאן דף נייר ועט?
|
اینجا یک ورق و خودکار هست؟
injâ yek barg kâghaz va yek khodkâr vojud dârad?
| ||
תרגומי מכונהמי שרוצה לתרגם טקסטים צריך לשלם הרבה כסף. מתורגמים או מתרגמים מקצועיים הם די יקרים. ולמרות זאת הבנת שפות אחרות היא חשובה יותר ויותר. מדעני מחשב ובלשני משחב רוצים לפתור את הבעיה הזו. הם עובדים כבר הרבה זמן על פיתור כלי תרגום. נכון להיום, יש הרבה תוכנות כאלה. אך איכות תרגומי המכונה היא לעתים קרובות לא כל כך טובה. אך המתכנתים לא אשמים בכך! שפות הן מבנים מאוד מסובכים. אך מחשבים מבוססים על עקרונות מתמטיים פשוטים. ולכן הם לא תמיד יכולים לעבד שפות בצורה נכונה. תוכנת תרגום חייבת ללמד את כל השפה. בכדי לעשות את זה, מומחים צריכים להכניס אליה אלפי מילים וחוקים שונים. וזה למעשה בלתי אפשרי. יותר פשוט לתת למחשב לחשב מספרים. הוא טוב בלעשות את זה! מחשב יכול לחשב אלו שילובים יותר תדירים. הוא מזהה למשל, אלו מילים נמצאות בדרך כלל אחת ליד השנייה. ולכן צריך להכניס למחשב טקסטים בשפות שונות. וכך הוא לומד את מה טיפוסי יותר או פחות לשפות מסוימות. השיטה הסטטיסטית הזו תשפר תרגומי מכונה. אך מחשבים לא יוכלו להחליף בני אדם. אף מכונה לא יכולה לחקות את מרכזי השפה במוח האנושי. אז למתרגמים ומתורגמנים תהיה עבודה לעוד הרבה זמן! בעתיד, יוכלו מחשבים לתרגם טקסטים פשוטים. לעומת זאת, שירים, שירה וספרות צריכים אלמנט חי. הם חיים בעזרת ההרגשה האנושית לשפה. וזה גם טוב ככה... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - פרסית למתחילים
|