46 [ארבעים ושש] |
בדיסקוטק
|
![]() |
46 [چهل و شش] |
||
در دیسکو
|
האם המקום הזה פנוי?
|
این صندلی خالی است؟
in sandali khâli ast?
|
||
אפשר לשבת לידך?
|
اجازه هست کنار شما بنشینیم؟
ejâze hast kenâre shomâ beneshinam?
|
||
בבקשה.
|
با کمال میل.
bâ kamâle mail.
| ||
איך מוצאת חן בעיניך המוסיקה?
|
نظرتان در مورد موسیقی چیست؟
musighiru chetori dost dâri?
|
||
קצת רועשת מדי.
|
صدای آن یک کم (بیش از حد) بلند است.
sedâye ân kami boland ast.
|
||
אבל הלהקה מנגנת די טוב.
|
اما گروه موسیقی کارش را نسبتا خوب انجام میدهد.
ammâ goruhe musighi kârash râ nesbatan khub anjâm midahad.
| ||
את / ה מגיע / ה לכאן לעיתים קרובות?
|
شما زیاد اینجا میآیید؟
shomâ zi-yâd injâ mi-â-id?
|
||
לא, זאת הפעם הראשונה.
|
نه، این اولین بار است.
na, in av-valin bâr ast.
|
||
לא הייתי כאן אף פעם.
|
من تا به حال اینجا نیامدم.
man tâ be hâl injâ nayâmadam.
| ||
את / ה רוקד / ת?
|
شما میرقصید؟
shomâ miraghsid?
|
||
אולי מאוחר יותר.
|
شاید بعدا.
shâyad ba-adan.
|
||
אני לא יודע / ת לרקוד כל כך טוב.
|
من نمیتوانم خوب برقصم.
man nemitavânam khub beraghsam.
| ||
זה פשוט מאוד.
|
خیلی ساده است.
khyli sâde ast.
|
||
אני אראה לך.
|
من به شما نشان میدهم.
man be shomâ neshân midaham.
|
||
לא, אולי בפעם אחרת.
|
نه، ترجیح میدهم یک وقت دیگر برقصم.
na, tarjih midaham zamâni digar beraghsam.
| ||
את / ה מחכה למישהו / מישהי?
|
منتظر کسی هستید؟
montazere kasi hastid?
|
||
כן, לחבר שלי.
|
بله، منتظر دوست پسرم هستم.
bale, montazere doost pesaram hastam.
|
||
הנה הוא מגיע!
|
آنجاست، دارد میآید!
ânjâst, dârad mi-âyad.
| ||
גנים משפיעים על השפההמוצא שלנו קובע את השפה שאנחנו דוברים. אבל גם הגנים שלנו אחראים לשפה שלנו. לתוצאה הזו הגיעו חוקרים מסקוטלנד. הם חקרו למה אנגלית כל כך שונה מסינית. וכך גם גילו שגם גנים משחקים בזה תפקיד. כי גנים משפיעים על התפתחות המוח שלנו. זאת אומרת, הם מעצבים את מבני המוח שלנו. וכך נקבעת היכולת שלנו ללמידת שפות. גרסות שונות של שני גנים הם חשובים במיוחד. כשגרסה שונה נדירה באוכלוסייה, אז מתפתחת לה שפה טונאלית. אז שפות טונאליות משומשות על ידי עמים שאין להם את הגרסה הזו. בשפות טונאליות קובע גובה הצליל את משמעות המילים. לשפות הטונאליות שייכת למשל השפה הסינית. אבל אם גרסת הגן דומיננטית, מתפתחות להן שפות אחרות. אנגלית היא לא שפה טונאלית. הגרסאות של הגנים האלה לא מפוזרות בצורה שווה. זאת אומרת, שהן נפוצות פחות או יותר במקומות שונים בעולם. השפות שורדות רק כאשר הן מועברות הלאה. ולשם כך צריכים ילדים לחקות את שפת הוריהם. אז הם צריכים להכיר את השפה בצורה טובה. רק אז ניתן להעביר את השפה מגיל לגיל. גרסת הגן הישנה יותר היא זו המעודדת היווצרות שפות טונאליות. אז כנראה שבעבר היו יותר שפות טונאליות מהיום. אך אסור להפריז בערך המרכיב הגנטי. הוא יכול רק לתרום להבנת התפתחות השפות. אבל אין גן לאנגלית, וגם לא גן לסינית. כל אחד יכול ללמוד כל שפה. בשביל זה לא צריך גנים, אלא רק סקרנות ומשמעת! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - פרסית למתחילים
|