45 [ארבעים וחמש] |
בקולנוע
|
![]() |
45 [چهل و پنج] |
||
در سینما
|
אנחנו רוצים ללכת לקולנוע.
|
ما میخواهیم به سینما برویم.
mâ mikhâhim be sinemâ beravim.
|
||
הערב מציג סרט טוב.
|
امروز فیلم خوبی روی پرده است.
emrooz filme khubi rooye parde ast.
|
||
הסרט חדש לגמרי.
|
این فیلم کاملا جدید است.
in film kâmelan jadid ast.
| ||
היכן הקופה?
|
گیشه فروش بلیط کجاست؟
gishe-ye forushe belit kojâst?
|
||
יש עדיין מקומות?
|
هنوز صندلی خالی وجود دارد؟
hanuz sandali-ye khâli vojud dârad?
|
||
כמה עולה כרטיס?
|
قیمت بلیط چند است؟
ghymate belit chand ast?
| ||
מתי מתחיל הסרט?
|
نمایش فیلم کی شروع میشود؟
namâyeshe film che moghe shoru-e mishavad?
|
||
מה אורך הסרט?
|
نمایش فیلم چقدر طول میکشد؟
namâyeshe film che mod-dat tool mikeshad?
|
||
אפשר להזמין כרטיסים?
|
آیا میشود بلیط رزرو کرد؟
mitavân belit rezerv kard?
| ||
אני רוצה לשבת מאחור.
|
من دوست دارم عقب بنشینم.
man doost dâram aghab beneshinam.
|
||
אני רוצה לשבת מקדימה.
|
من دوست دارم جلو بنشینم.
man doost dâram jolo beneshinam.
|
||
אני רוצה לשבת באמצע.
|
من دوست دارم وسط بنشینم.
man doost dâram vasat beneshinam.
| ||
הסרט היה מעניין.
|
فیلم مهیج بود.
film moha-yej bud.
|
||
הסרט לא היה משעמם.
|
فیلم خسته کننده نبود.
film khaste konande nabud.
|
||
אבל הספר שעליו הסרט מבוסס היה טוב יותר.
|
اما کتاب مربوط به این فیلم بهتر بود.
ammâ ketâbe marbut be in film behtar bud.
| ||
איך הייתה המוסיקה?
|
موزیک چطور بود؟
muzik chetor bud?
|
||
איך היו השחקנים?
|
هنرپیشهها چطور بودند؟
honarpishe-hâ chetor budand?
|
||
היו כתוביות באנגלית?
|
آیا زیرنویس انگلیسی داشت؟
âyâ zirnevise engelisi dâsht?
| ||
שפה ומוזיקהמוזיקה זו תופעה עולמית כל העמים ברחבי כדור הארץ עושים מוזיקה. ומוזיקה מבינים בכל התרבויות. את זה הוכיח מחקר מדעי. במחקר, נוגנה לעם מבודד מוזיקה מערבית. לעם האפריקאי הזה לא הייתה גישה לעולם המודרני. ובכל זאת הם זיהו אם מדובר בשירים שמחים או עצובים. הסיבה לכך עדיין לא נחקרה. אבל נראה שמוזיקה היא שפה ללא גבולות. וכולנו למדנו איכשהו לפרש אותה נכון. אך המוזיקה לא מועילה לאבולוציה. הבנתנו למוזיקה קשורה בשפה שלנו. כי מוזיקה ושפה אלה דברים השייכים אחד לשני. במוחנו הן מעובדות בצורה דומה. והן גם עובדות בצורה דומה. בשניהן יש שילוב של צלילים וקולות לפי חוקים מסויימים. תינוקות מבינים מוזיקה, את זה הם כבר למדו בבטן. שם הם שומעים את המלודיה של שפת אימם. אז כשהם באים לעולם הם כבר מבינים מוזיקה. אפשר להגיד שמוזיקה מחקה את לחן השפות. רגש מביעים דרך מהירות, גם במוזיקה וגם בשפה. דרך הידע שלנו בשפה אנו מבינים את הרגש המצוי במוזיקה. ולהפך, אנשים מוזיקאליים לומדים שפות יותר בקלות. הרבה מוזיקאים לומדים שפות כמו שהם לומדים לחנים. וכתוצאה מכך הם יכולים לזכור שפות טוב יותר. מה שמעניין הוא ששירי שינה דומים אחד לשני בכל העולם. זה מוכיח עד כמה שפת המוזיקה בינלאומית. והיא אולי השפה היפה ביותר... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - פרסית למתחילים
|