34 [שלושים וארבע] |
ברכבת
|
![]() |
34 [سی و چهار] |
||
در قطار
|
האם זו הרכבת לברלין?
|
این قطار به برلین میرود؟
in ghatâr-ist ke be berlin miravad?
|
||
באיזו שעה יוצאת הרכבת?
|
قطار کی حرکت میکند؟
ghatâr che moghe harekat mikonad?
|
||
באיזו שעה מגיעה הרכבת לברלין?
|
کی قطار به برلین میرسد؟
ghatâr che moghe be berlin miresad?
| ||
סליחה, אפשר לעבור?
|
ببخشید، اجازه هست عبور کنم (رد شوم)؟
bebakh-shid, ejâze hast obur konam?
|
||
סליחה, זה המקום שלי.
|
فکر میکنم اینجا جای من است.
fekr mikonam injâ jâye man ast.
|
||
סליחה, את / ה יושב / ת במקום שלי.
|
فکر میکنم شما روی صندلی من نشسته اید.
fekr mikonam shomâ rooye sandali-e man neshaste-id.
| ||
היכן נמצא קרון השינה?
|
کوپه خواب کجا است؟
kup-pe-ye khâb kojâst?
|
||
קרון השינה נמצא בקצה הרכבת.
|
کوپه خواب در انتهای قطار است.
kup-pe-ye khâb dar entehâye ghatâr ast.
|
||
היכן נמצא קרון המסעדה? בתחילת הרכבת.
|
و رستوران قطار کجاست؟ درابتدای قطار.
va resturân-e ghatâr kojâst? dar ebtedâye ghatâr.
| ||
אוכל לישון למטה?
|
میتوانم پایین بخوابم؟
mitavânam pâ-in bekhâbam?
|
||
אוכל לישון באמצע?
|
میتوانم وسط بخوابم؟
mitavânam vasat bekhâbam?
|
||
אוכל לישון למעלה?
|
میتوانم بالا بخوابم؟
mitavânam bâlâ bekhâbam?
| ||
מתי נגיע לגבול?
|
کی به مرز میرسیم؟
key be marz miresim?
|
||
כמה זמן אורכת הנסיעה לברלין?
|
سفر به برلین چقدر طول میکشد؟
safar be berlin che mod-dat tool mikeshad?
|
||
האם הרכבת מאחרת?
|
قطار تاخیر دارد؟
ghatâr ta-akhir dârad?
| ||
יש לך משהו לקרוא?
|
چیزی برای خواندن دارید؟
chizi barâye khândan dârid?
|
||
אפשר לקנות כאן משהו לאכול ולשתות?
|
اینجا میشود خوراکی یا نوشیدنی پیدا کرد؟
injâ mitavân khorâki yâ nushidani tahi-ye kard?
|
||
תוכל / י להעיר אותי בשעה שבע?
|
ممکن است مرا ساعت 7 بیدار کنید؟
momken ast marâ sâ-ate haft bidâr konid?
| ||
תינוקות קוראים שפתיים!כשתינוקות לומדים לדבר, הם מסתכלים להורים על הפה. את זה גילו פסיכולוגים להתפתחות. החל מגיל ששה חודשים מתחילים תינוקות לקרוא שפתיים. כך הם לומדים איך הם צריכים לעצב את הפה שלהם בכדי ליצור צלילים. תינוקות מבינים כבר כמה מילים כשהם בני שנה. החל מגיל זה הם מסתכלים לאנשים שוב על העיניים. כך הם מקבלים הרבה מידע חשוב. מהעיניים הם יודעים אם הוריהם שמחים או עצובים. וכך הם מתיידעים לעולם הרגשות. מה שמעניין הוא, כשמישהו מדבר איתם בשפה זרה אז מתחילים תינוקות שוב לקרוא שפתיים. וכך הם לומדים לעשות גם צלילים זרים להם. בגלל זה צריך תמיד להסתכל על תינוקות כשמדברים אליהם. חוץ מזה, תינוקות צריכים דיאלוג בשביל ההתפתחות השפתית שלהם. הורים חוזרים על הדברים שהתינוקות שלהם אומרים. כך מקבלים התינוקות משוב. זה מאוד חשוב לילדים קטנים. אז הם יודעים שמבינים אותם. האישור הזה מעודד את התינוקות. והם נהנים יותר ללמוד לדבר. אז זה מספיק לנגן לתינוקות קלטות שמע. מחקרים מוכיחים שתינוקות באמת יודעים לקרוא שפתיים. בניסויים שונים שמו לתינוקות קטעי וידאו מבלי קול. אלה היו קטעי וידאו בשפת האם של התינוקות ובשפות זרות. התינוקות הסתכלו על קטעי הוידאו בשפה שלהם לזמן ארוך יותר. אז הם היו קשובים יותר. המילים הראשונות של תינוקות הן דומות ברחבי העולם. אימא ואבא - את זה קל לבטא בכל השפות! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - פרסית למתחילים
|