32 [שלושים ושתיים] |
במסעדה 4
|
![]() |
32 [سی و دو] |
||
در رستوران 4
|
פעם אחת צ’יפס עם קטשופ בבקשה.
|
یک پرس سیب زمینی سرخ کرده با کچاپ.
yek pors sibe zamini-e sorkh karde bâ kechâb.
|
||
ופעמיים צ’יפס עם מיונז בבקשה.
|
و دو پرس سیب زمینی سرخ کرده با سس مایونز.
va do pors sibe zamini-e sorkh karde bâ sose mâyonez.
|
||
ושלוש פעמים נקניקיות מטוגנות עם חרדל בבקשה.
|
و سه پرس سوسیس سرخ کرده با خردل.
va se pors susise sorkh karde bâ khardal.
| ||
אילו ירקות יש לכם?
|
چه نوع سبزی دارید؟
che no sabzi dârid?
|
||
יש לכם שעועית?
|
لوبیا دارید؟
lubiâ dârid?
|
||
יש לכם כרובית?
|
گل کلم دارید؟
gol-kalam dârid?
| ||
אני אוהב / ת תירס.
|
من دوست دارم ذرت بخورم.
man doost dâram zor-rat bokhoram.
|
||
אני אוהב / ת מלפפונים.
|
من دوست دارم خیار بخورم.
man doost dâram khiâr bokhoram.
|
||
אני אוהב / ת עגבניות.
|
من دوست دارم گوجه فرنگی بخورم.
man doost dâram goje farangi bokhoram.
| ||
את / ה אוהב / ת כרישה?
|
پیازچه دوست دارید؟
piâzche doost dârid bokhorid?
|
||
את / ה אוהב / ת כרוב כבוש?
|
ترشی کلم دوست دارید؟
torshi-ye kalam doost dârid bokhorid?
|
||
את / ה אוהב / ת עדשים?
|
عدس دوست دارید؟
adas doost dârid bokhorid?
| ||
את / ה אוהב / ת גזר?
|
هویج دوست داری؟
havij doost dâri bokhori?
|
||
את / ה אוהב / ת ברוקולי?
|
بروکلی دوست داری؟
burokli doost dâri bokhori?
|
||
את / ה אוהב / ת פלפל?
|
فلفل هم دوست داری؟
felfel-e sabz doost dâri bokhori?
| ||
אני לא אוהב / ת בצל.
|
من پیاز دوست ندارم.
man piâz doost nadâram.
|
||
אני לא אוהב / ת זיתים.
|
من زیتون دوست ندارم.
man az zytun khosham nemi-âyad.
|
||
אני לא אוהב / ת פטריות.
|
من قارچ دوست ندارم.
man az ghârch khosham nemi-âyad.
| ||
שפות טונאליותרוב השפות המדוברות בעולם הן שפות טונאליות. בשפות טונאליות משחק גובה הצליל תפקיד מכריע. הוא קובע איזו משמעות יש למילים או להברות. בזה שייך גובה הצליל כמעט למילה. רוב השפות האסייתיות הן שפות טונאליות. להן שייכות למשל השפה הסינית, התאילנדית והוייטנאמית. גם באפריקה יש שפות טונאליות שונות. הרבה שפות מקומיות באמריקה הן גם שפות טונאליות. שפות הודו-גרמאניות מכילות לרוב רק יסודות טונאליים. זה תקף למשל לשפה השוודית והסרבית. מספר גבהי הצללים משתנה משפה לשפה. בסינית מבדילים רק בין ארבעה צללים שונים. להברה מא יכולים להיות ארבע משמעויות שונות. אלה הן אימא, קנבוס, סוסו-לקלל. מה שמעניין הוא ששפות טונאליות גם משפיעות על השמיעה שלנו. מחקרים המתעסקים בשמיעה המוחלטת הראו את זה. השמיעה המוחלטת היא היכולת לקבוע במדויק את הצלילים שנשמעו. באירופה ובצפון אמריקה אין הרבה שמיעה מוחלטת. לפחות מ-1 מ-10000 אנשים יש את זה. אצל דוברי סינית כשפת אם זה אחרת. כאן מספר האנשים בעלי היכולת המיוחדת הזו הוא כפול 9. בתור ילדים היה לכולנו שמיעה מוחלטת. היינו צריכים אותה בכדי ללמוד איך מדברים נכון. לצערנו היכולת הזו נעלמת שוב אצל רוב האנשים. גובה הצלילים הוא כמובן גם חשוב במוזיקה. זה תקף במיוחד לגבי תרבויות המשתמשות בשפה טונאלית. הם צריכים לדבוק במילודיה בצורה מאוד מדויקת. אחרת נהיה שירם היפה לשירה חסרת היגיון! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - פרסית למתחילים
|