26 [עשרים ושש] |
בטבע
|
![]() |
26 [بیست و شش] |
||
در طبیعت
|
את / ה רואה שם את המגדל?
|
آن برج را آنجا میبینی؟
ân borj râ ânjâ mibini?
|
||
את / ה רואה שם את ההר?
|
آن کوه را آنجا میبینی؟
ân kuh râ ânjâ mibini?
|
||
את / ה רואה שם את הכפר?
|
آن دهکده را آنجا میبینی؟
ân deh-kade râ ânjâ mibini?
| ||
את / ה רואה שם את הנהר?
|
آن رودخانه را آنجا میبینی؟
ân rud-khâne râ ânjâ mibini?
|
||
את / ה רואה שם את הגשר?
|
آن پل را آنجا میبینی؟
ân pol râ ânjâ mibini?
|
||
את / ה רואה שם את האגם?
|
آن دریاچه را آنجا میبینی؟
ân daryâ-che râ ânjâ mibini?
| ||
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
|
من از آن پرنده خوشم میآید.
man az ân parande khosham mi-âyad.
|
||
העץ שם מוצא חן בעיני.
|
از آن درخت خوشم میآید.
az ân derakht khosham mi-âyad.
|
||
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
|
از این سنگ خوشم میآید.
az in sang khosham mi-âyad.
| ||
הפארק שם מוצא חן בעיני.
|
از آن پارک خوشم میآید.
az ân pârk khosham mi-âyad.
|
||
הגן שם מוצא חן בעיני.
|
از آن باغ خوشم میآید.
az ân bâgh khosham mi-âyad.
|
||
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
|
از این گل خوشم میآید.
az in gol khosham mi-âyad.
| ||
זה יפה בעיני.
|
به نظر من آن زیباست.
be nazare man ân zibâst.
|
||
זה מעניין בעיני.
|
به نظر من آن جالب است.
be nazare man ân jâleb ast.
|
||
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
|
به نظر من آن بسیار زیباست.
be nazare man ân bes-yâr zibâst.
| ||
זה מכוער בעיני.
|
به نظر من آن زشت است.
be nazare man ân zesht ast.
|
||
זה משעמם בעיני.
|
به نظر من کسل کننده است.
be nazare man ân kesel konande ast.
|
||
זה נורא בעיני.
|
به نظر من وحشتناک است.
be nazare man ân vah-shatnâk ast.
| ||
שפות ופתגמיםבכל שפה יש פתגמים משלה. כך מהווים פתגמים מרכיב חשוב בזהות הלאומית. בפתגמים אנו מזהים את הערכים והנורמות של ארץ מסויימת. צורת הפתגם בדרך כלל קבועה וידועה, כך שאי אפשר לשנות אותה. פתגמים הם תמיד קצרים ותמציתיים. יש בהם לעתים קרובות גם דימויים. הרבה פתגמים גם בנויים בצורת פיוטית. רוב הפתגמים נותנים לנו עצות או חוקים להתנהגות. אך הרבה פתגמים מכילים גם ביקורת ברורה. פתגמים משתמשים לעתים קרובות בסטריאוטיפים. אז הם יכולים להתייחס לתכונות ‘טיפוסיות’ של ארצות או עמים אחרים. לפתגמים יש מסורת עתיקה מאוד. אריסטו בזמנו שיבח אותן בתור קטעים פילוסופיים קצרים. הם כלי סגנוני חשוב ברטוריקה ובספרות. מה שמיוחד בהם הוא, שהם תמיד עדכניים. יש תחום שלם במדע הבלשנות שמתעסק בהם. הרבה פתגמים קיימים ביותר משפה אחת. והם יכולים להיות דומים אחד לשני מבחינה מילונית. כך שדוברי שפות שונות משתמשים באותן המילים. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) פתגמים אחרים דומים אחד לשני מבחינה סימנטית. זאת אומרת שאותו רעיון מבוטה בעזרת מילים שונות. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) כך עוזרים לנו פתגמים להבין עמים ותרבויות אחרות. הפתגמים הכי מעניינים הם אלה הנמצאים בכל העולם. כי הם מדברים על נושאים ‘גדולים’ בחיים האנושיים. אז פתגמים אלה מדברים על חוויות אוניברסליות. הם מראים: כולנו דומים - לא חשוב באיזו שפה אנחנו מדברים! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - פרסית למתחילים
|